2016年,人民文学出版社经过精心编校、全新设计、专家审核,推出了新版埃德加·斯诺著、董乐山译《红星照耀中国》,让这部被冷落多年的经典作品重新进入大众的视野,获得了非常好的社会反响,一年多时间销量达300万册,成为现象级的畅销书。2017年,《红星照耀中国》受到专家的重视,被选入八年级(上)语文教科书,推荐给全国千千万万青少年学子。
为什么选择人文社版《红星照耀中国》?
1、语文教材推荐人民文学出版社《红星照耀中国》。
“八年级(上)语文教科书”名著导读板块,专门推荐了《红星照耀中国》,书上有200多字原文引用了人文社董乐山译本《红星照耀中国》。教材连同推荐的还有人文社的另一部经典图书——王树增《长征》。
2、董乐山译本人文社《红星照耀中国》,公认经典,专有版权,只此一家。
目前市场上出现的一些译本,也叫《红星照耀中国》,实际它们冒用了董乐山先生的译名。董乐山译本于1979年翻译出版时,首次使用了《红星照耀中国》的译名,而此前其他版本均叫作《西行漫记》等译名。
董乐山先生是我国老一辈著名翻译家,他的译作《一九八四》《西方人文主义的传统》《第三帝国的兴亡》(合译)等均有广泛影响。1976-1979年,他历时三年,耗费大量心血与精力,全面翻译了这部红色经典。董乐山译本《红星照耀中国》在国内流传近40年,不论在翻译的水准,原版忠实度还是表述的准确性和可靠性上,都毋庸置疑的经典,是大师级翻译家的心血译作。
3、董乐山译本译文更完整。
董乐山译本在“复社版”基础之上补充了原先没有涉及的内容,例如“那个外国智囊”一节。除此外许多的细节,董乐山在新译本中都做了翻译补充。
4、董乐山译本更加清晰流畅,适合青少年读者阅读。
对于“复社版”没有翻译清楚的问题,董乐山译本进行了认真的梳理。
5、董乐山译本修改了多处“复社版”中地名、人名、文献资料名的误译及与历史事实不符的地方。