张慈贇 中国成语故事

张慈贇 中国成语故事

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

以地道流畅的英语,深入浅出地介绍了100则成语故事。

内容简介

本书以地道流畅的英语,深入浅出地介绍了100则成语故事,每则故事配以彩色插画,赏心悦目,图文并茂,是读者学习中国传统文化、讲好中国故事的生动材料。

本书用英语讲述了一百条中国成语背后的故事,带你了解引人入胜的中国文化历史。黔驴技穷、螳臂当车、天衣无缝、高山流水……这些故事无一不反映出中国人传统的思维方式,同时也涉及了中国古代的诸多习俗。

作者简介

作者张慈贇,国内资深英文媒体人,高级编辑,享受国务院政府特殊津贴。曾就读于美国斯坦福大学,获硕士学位。长期从事英文新闻工作,参与《中国日报》的创办,主持创办《上海日报》《北京周末报》《上海英文星报》,均任第一任总编辑。现为中国翻译协会常务理事。曾在国内外报刊上发表大量新闻报道、特写、评论和专栏文章。

章节目录

版权信息

Introduction

按图索骥 (àn tú suǒ jì) A Winged Steed

百步穿杨 (bǎi bù chuān yáng) Shooting a Willow Leaf

班门弄斧 (bān mén nòng fǔ) Respecting Rank

别开生面 (bié kāi shēng miàn) Drawing New Faces

兵不厌诈 (bīng bú yàn zhà) Nothing is Too Deceitful in War

博士买驴 (bó shì mǎi lǘ) A Donkey Receipt

跛鳖千里 (bǒ biē qiān lǐ) A Lame Tortoise Triumphs at Last

沧海桑田 (cāng hǎi sāng tián) Forever Changing

城门失火 (chéng mén shī huǒ) City Gate on Fire

重蹈覆辙 (chóng dǎo fù zhé) Following the Track

唇亡齿寒 (chún wáng chǐ hán) Lips and Teeth

从善如流 (cóng shàn rú liú) Following Good Advice

得陇望蜀 (dé lǒng wàng shǔ) Insatiable Desire

东施效颦 (dōng shī xiào pín) Imitating Beauty

对牛弹琴 (duì niú tán qín) Lute Before Cattle

釜底抽薪 (fǔ dǐ chōu xīn) Removing Burning Firewood

覆水难收 (fù shuǐ nán shōu) Spilt Water Lost

高山流水 (gāo shān liú shuǐ) Finding Source of Inspiration

狗尾续貂 (gǒu wěi xù diāo) Wagging the Dog

邯郸学步 (hán dān xué bù) Learning to Walk

画虎类犬 (huà hǔ lèi quǎn) Be Tiger or Dog

画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng) Eyes of the Dragon

画蛇添足 (huà shé tiān zú) The Feet Too Far

鸡犬升天 (jī quǎn shēng tiān) Relative Power

狡兔三窟 (jiǎo tù sān kū) The Wily Hare

金城汤池 (jīn chéng tāng chí) Fortress Tactics

锦囊妙计 (jǐn náng miào jì) A Pouch of Ploys

近水楼台 (jìn shuǐ lóu tái) Waterfront Towers

举棋不定 (jǔ qí bú dìng) Two Minds' Folly

刻舟求剑 (kè zhōu qiú jiàn) A Lost Sword

困兽犹斗 (kùn shòu yóu dòu) Like a Cornered Animal

滥竽充数 (làn yú chōng shù) Playing Off-key

老马识途 (lǎo mǎ shí tú) Trust an Old Horse

老生常谈 (lǎo shēng cháng tán) A Mere Platitude

乐不思蜀 (lè bù sī shǔ) Forgetting One's Home

梁上君子 (liáng shàng jūn zǐ) Gentleman on the Beam

两袖清风 (liǎng xiù qīng fēng) Clean Hands

鹿死谁手 (lù sǐ shéi shǒu) Who Will Take the Deer?

洛阳纸贵 (luò yáng zhǐ guì) Paper Price Soars

满城风雨 (mǎn chéng fēng yǔ) Tempest in a Line

毛遂自荐 (máo suì zì jiàn) Promote Yourself in Due Modesty

门庭若市 (mén tíng ruò shì) Crowded Courtyard

模棱两可 (mó léng liǎng kě) Pleasing Both Sides the Best Way to Survive

鸟尽弓藏 (niǎo jìn gōng cáng) When Birds Are Gone

抛砖引玉 (pāo zhuān yǐn yù) Ploys to Collect Gems

破釜沉舟 (pò fǔ chén zhōu) The No-way-out Order

旗鼓相当 (qí gǔ xiāng dāng) A Match of Flags and Drums

骑虎难下 (qí hǔ nán xià) Plight of Riding a Tiger

歧路亡羊 (qí lù wáng yáng) Pick a Path and Stay on Course

杞人忧天 (qǐ rén yōu tiān) Easing Anxious States

千万买邻 (qiān wàn mǎi lín) True Value of Neighbors

黔驴技穷 (qián lǘ jì qióng) The Guizhou Donkey

强弩之末 (qiáng nǔ zhī mò) A Powerful Crossbow

青云直上 (qīng yún zhí shàng) Meteoric Rise in Rank

请君入瓮 (qǐng jūn rù wèng) Torture by Own Design

罄竹难书 (qìng zhú nán shū) Not Enough Bamboo

人杰地灵 (rén jié dì líng) Inspiring Greatness

塞翁失马 (sài wēng shī mǎ) Relativity of Hidden Values

三顾茅庐 (sān gù máo lú) Three Calls at the Thatched Cottage

三人成虎 (sān rén chéng hǔ) Lies Turning into Truths

死灰复燃 (sǐ huī fù rán) Dying Ashes Flare up

四面楚歌 (sì miàn chǔ gē) Mournful Songs

守口如瓶 (shǒu kǒu rú píng) Tight-lipped Counsel

守株待兔 (shǒu zhū dài tù) Hare-brained

水滴石穿 (shuǐ dī shí chuān) Art of Water Torture

水深火热 (shuǐ shēn huǒ rè) Water or Fire Option

太公钓鱼 (tài gōng diào yú) Fishing Hookless

贪生怕死 (tān shēng pà sǐ) Imperial Indulgences

螳臂当车 (táng bì dāng chē) The Praying Mantis

螳螂捕蝉 (táng láng bǔ chán) Wasted Warnings

天罗地网 (tiān luó dì wǎng) Dragnet of Deception

天衣无缝 (tiān yī wú fèng) The Heavenly Dress

铁杵成针 (tiě chǔ chéng zhēn) Li Needled into Action

投鼠忌器 (tóu shǔ jì qì) Spare a Rat for a Vase

完璧归赵 (wán bì guī zhào) Defending the Stone

玩物丧志 (wán wù sàng zhì) Folly of the Senses

亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo) Never Too Late to Fix

望梅止渴 (wàng méi zhǐ kě) The Power of Illusions

危如累卵 (wēi rú lěi luǎn) An Eggy Tale of Risk

味如鸡肋 (wèi rú jī lèi) Chicken Ribs Maneuver

未雨绸缪 (wèi yǔ chóu móu) Duke's Poetic Advice

卧薪尝胆 (wò xīn cháng dǎn) Biding Time for Revenge

物以类聚 (wù yǐ lèi jù) Birds of a Feather

相煎太急 (xiāng jiān tài jí) From Brotherly Beans

胸有成竹 (xiōng yǒu chéng zhú) Life Lesson from Artist

悬梁刺股 (xuán liáng cì gǔ) Studies Can Be Painful

掩耳盗铃 (yǎn ěr dào líng) Stealing a Bell

叶公好龙 (yè gōng hào lóng) A Dragon Passion

一鸣惊人 (yī míng jīng rén) The First Sweet Song

一诺千金 (yī nuò qiān jīn) Worth Weight in Gold

一丘之貉 (yī qiū zhī hé) Outspoken to Death

一叶障目 (yī yè zhàng mù) Leaf of Sad Illusion

饮鸩止渴 (yǐn zhèn zhǐ kě) Poisoned Wine Relief

游刃有余 (yóu rèn yǒu yú) Master of His Cleaver

愚公移山 (yú gōng yí shān) Moving Mountains

鹬蚌相争 (yù bàng xiāng zhēng) Third Party Thinking

越俎代庖 (yuè zǔ dài páo) Stay out of the Kitchen

自相矛盾 (zì xiāng máo dùn) Spear and Shield

朝三暮四 (zhāo sān mù sì) Monkeying Around

纵虎归山 (zòng hǔ guī shān) Setting the Tiger Free

张慈贇 中国成语故事是2020年由上海译文出版社出版,作者张慈贇。

得书感谢您对《张慈贇 中国成语故事》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
中国小说史略 电子书
《中国小说史略》为鲁迅先生编撰的中国第一部小说史专著。全书共有二十八篇,对中国小说考证源流,分辨真伪,叙述中国古代小说发生演变过程,始于神话与传说,囊括汉人小说、六朝志怪、唐传奇、宋话本,迄于清末谴责小说,引据丰富,见解独到,分析鞭辟入里,评断允当,是中国学者研究中国小说史的开山之作。
中国圣贤启示录 电子书
著名戏剧理论家布莱希特作品,阅读中国儒家道家经典之后的思考。
华尔街的中国人 电子书
本书主要背景是2008年美国金融危机,分三卷按时间顺序描述了从2001年至2009年近十年间华尔街的重大事件,包括911恐怖袭击,互联网泡沫破裂后造成的经济萧条,随后形成的房市新泡沫,老牌投资银行为挽救自己公司各自进行的后搏斗,接下来的股市恐慌,美国政府的救市,房价崩溃前后对冲基金的冷血投机等。主人公是一群生于不同年代,拥有不同背景的在美华人知识分子,在金融危机酝酿、形成、爆发、延宕这一特殊历史时
漫画趣解中国纹样 电子书
中国经典纹样图鉴漫画版,中国传统文化漫画科普。
中国古代文论 电子书
本书呈现了从先秦到近代中国各体文学理论及批评的发生发展历史,既注意揭示孳乳传统文学观念的社会历史文化的多重影响,准确阐释历代文论的大本大宗,又兼顾其逻辑发展链条中常被人忽视的变化细节,从而较完整地勾勒出古代文论发展的整体样貌。本着总体史的理念,注意长时段中古人所体现的致思习惯和言说方式之于文论发展特殊性的关系,是本书的一大特点。本书可用为高校和科研机构教学研究之参考。