许渊冲译陶渊明诗选

许渊冲译陶渊明诗选

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

编辑推荐

翻译大家许渊冲老先生的译文,精选“靖节先生”陶渊明代表作66首,领略其诗中“一语天然”的真淳之境。

内容简介

中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

本书由许渊冲亲自编纂翻译,挑选了东晋著名诗人陶渊明的66首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对陶渊明诗词的理解,在英语的语境中体会陶渊明诗词的国际化表达。

作者简介

作者陶渊明,字元亮,又名潜,世称靖节先生,浔阳柴桑(今江西省九江市)人。东晋末至南朝宋初期伟大的诗人、辞赋家。曾任江州祭酒、建威参军、镇军参军、彭泽县令等职,最末一次出仕为彭泽县令,八十多天便弃职而去,从此归隐田园。他是中国第一位田园诗人,被称为“古今隐逸诗人之宗 ”,有《陶渊明集》。

章节目录

版权信息

译序

时运 (四首其一)

Spring Excursion (I)

时运 (四首其二)

Spring Excursion (II)

时运 (四首其三)

Spring Excursion (III)

时运 (四首其四)

Spring Excursion (IV)

停云 (四首其一)

Hanging Clouds (I)

停云 (四首其二)

Hanging Clouds (II)

停云 (四首其三)

Hanging Clouds (III)

停云 (四首其四)

Hanging Clouds (IV)

庚戌岁九月中于西田获早稻

Early Crop in the West Field

癸卯岁始春怀古田舍 (二首其二)

Farmwork (II)

游斜川

A Trip to the Slanting Stream

怨诗楚调示庞主簿邓治中

A Southern Complaint

答庞参军

Reply to Pang

五月旦作和戴主簿

Written on the 1st Day of the 5th Moon in the Same Rhymes as Secretary Dai

和刘柴桑

In Reply to Liu Chaisang

酬刘柴桑

Reply to Liu, Prefect of Chaisang

和郭主簿 (二首其一)

In Reply to Secretary Guo (I. Summer)

和郭主簿 (二首其二)

In Reply to Secretary Guo (II. Autumn)

癸卯岁十二月中作与从弟敬远

For My Cousin Jingyuan

始作镇军参军经曲阿作

On My River Journey

乙巳岁三月为建威参军使都经钱溪

Qian Stream Revisited

归去来兮辞

Home-Going-and-Coming Song

形影神 (三首其一:形赠影)

Body, Shadow and Spirit (Body to Shadow)

形影神 (三首其二:影答形)

Body, Shadow and Spirit (Shadow to Body)

形影神 (三首其三:神释)

Body, Shadow and Spirit (Spirit)

九日闲居

Written at Leisure on Double Ninth Day

归园田居 (五首其一)

Return to Nature (I)

归园田居 (五首其二)

Return to Nature (II)

归园田居 (五首其三)

Return to Nature (III)

归园田居 (五首其四)

Return to Nature (IV)

归园田居 (五首其五)

Return to Nature (V)

乞食

Begging for Food

连雨独饮

Drinking Alone on Rainy Nights

移居 (二首其一)

Moving House (I)

戊申岁六月中遇火

My Cottage Caught Fire in Midsummer

饮酒 (二十首其一)

Wine-drinking Song (I)

饮酒 (二十首其四)

Wine-drinking Song (IV)

饮酒 (二十首其五)

Wine-drinking Song (V)

饮酒 (二十首其七)

Wine-drinking Song (VII)

饮酒 (二十首其八)

Wine-drinking Song (VIII)

饮酒 (二十首其九)

Wine-drinking Song (IX)

饮酒 (二十首其十)

Wine-drinking Song (X)

饮酒 (二十首其十一)

Wine-drinking Song (XI)

饮酒 (二十首其十三)

Wine-drinking Song (XIII)

饮酒 (二十首其十四)

Wine-drinking Song (XIV)

饮酒 (二十首其十六)

Wine-drinking Song (XVI)

饮酒 (二十首其十七)

Wine-drinking Song (XVII)

饮酒 (二十首其十九)

Wine-drinking Song (XIX)

饮酒 (二十首其二十)

Wine-drinking Song (XX)

止酒

Abstinence

责子

Blaming Sons

拟古 (九首其三)

Old Styled Verse (III)

拟古 (九首其四)

Old Styled Verse (IV)

拟古 (九首其七)

Old Styled Verse (VII)

拟古 (九首其九)

Old Styled Verse (IX)

杂诗 (八首其一)

Miscellaneous Poems (I)

杂诗 (八首其二)

Miscellaneous Poems (II)

杂诗 (八首其三)

Miscellaneous Poems (III)

杂诗 (八首其四)

Miscellaneous Poems (IV)

杂诗 (八首其五)

Miscellaneous Poems (V)

杂诗 (八首其六)

Miscellaneous Poems (VI)

杂诗 (八首其七)

Miscellaneous Poems (VII)

杂诗 (八首其八)

Miscellaneous Poems (VIII)

咏贫士 (七首其一)

A Poor Scholar (I)

读《山海经》 (十三首其一)

Reading The Book of Mountains and Seas (I)

拟挽歌辞 (三首其一)

An Elegy for Myself (I)

许渊冲译陶渊明诗选是2021年由中译出版社出版,作者许渊冲 译注。

得书感谢您对《许渊冲译陶渊明诗选》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

你可能喜欢
许渊冲译牡丹亭 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。
许渊冲译元明清诗 电子书
翻译家许渊冲译文呈现,汉英对照,双语韵味。3个王朝的跌宕起伏,155首传世之作,640年的岁月凝结。
许渊冲译诗经 电子书
本书收录我国最早的诗歌总集《诗经》的中英对照版本,英文部分由翻译家许渊冲翻译,带你领略《诗经》的艺术魅力。
许渊冲译千家诗 电子书
百岁翻译家许渊冲译文呈现,汉英对照,双语韵味。读名家名篇,赏悠悠古韵,传天下文章。
许渊冲译唐诗三百首(全二册) 电子书
翻译家许渊冲译传统文化经典倾力之作,汉英对照。三百名篇,邀你领略大唐风华。