编辑推荐
翻译大家许渊冲老先生的译文,精选杜甫代表诗作100首,带你走近时代沧桑,领略“诗圣”的家国情怀。
内容简介
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书由许渊冲亲自编纂翻译,挑选了大诗人杜甫的100首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对杜甫诗词的理解,在英语的语境中体会杜甫诗词的国际化表达。
作者简介
作者杜甫(712-770),我国盛唐及中唐时期伟大的现实主义诗人,被胜誉为“诗圣”,其一生忧国忧民,用其高尚的人格以及精湛的文化艺术修养,撰写出众多的优秀诗篇,在中国古典诗歌的发展史上有着极为深远的影响,备受后世推崇。
章节目录
版权信息
译序
Translator's Preface
望岳
Gazing on Mount Tai
题张氏隐居 (二首其二)
Written at Zhang's Hermitage (II)
房兵曹胡马
The Tartar Steed of Captain Fang
画鹰
A Painted Falcon
兵车行
Song of the Conscripts
赠李白
To Li Bai
饮中八仙歌 (节选)
Songs of Eight Immortal Drinkers (Excerpts)
春日忆李白
Thinking of Li Bai on a Spring Day
前出塞 (九首其六)
Song of the Frontier (VI)
丽人行
Satire on Fair Ladies
贫交行
Friendship in Poverty
后出塞 (五首其二)
Song on the Frontier (II)
自京赴奉先县咏怀五百字 (节选)
On the Way from the Capital to Fengxian (Excerpts)
月夜
A Moonlit Night
悲陈陶
Lament on the Defeat at Chentao
对雪
Facing Snow
春望
Spring View
哀江头
Lament along the Winding River
喜达行在所 (三首其二)
At the Temporary Imperial Court (II)
羌村 (三首其一)
Coming Back to Qiang Village (I)
曲江 (二首其一)
The Winding River (I)
曲江 (二首其二)
The Winding River (II)
曲江对酒
Drinking by Poolside
九日蓝田崔氏庄
Mountain-climbing Day in Blue Field
日暮
After Nightfall
独立
Alone I Stand
赠卫八处士
For Wei the Eighth
新安吏
A Recruiting Sergeant at Xin'an
石壕吏
The Pressgang at Stone Moat Village
潼关吏
Officer at the Western Pass
新婚别
Lament of the Newly Wed
垂老别
Lament of an Old Man
无家别
Lament of a Homeless
佳人
A Fair Lady
梦李白 (二首其一)
Dreaming of Li Bai (I)
梦李白 (二首其二)
Dreaming of Li Bai (II)
秦州杂诗 (二十首其七)
On the Frontier (VII)
天末怀李白
Thinking of Li Bai from the End of the Earth
月夜忆舍弟
Thinking of My Brothers on a Moonlit Night
同谷七歌 (其七)
Seven Songs Written in Tonggu (VII)
病马
To My Sick Horse
野望
Dim Prospect
蜀相
Temple of the Premier of Shu
戏题王宰画山水图歌
Wang Zai's Painting of Landscape
南邻
My Southern Neighbor
狂夫
Unbent Mind
江村
The Riverside Village
野老
An Old Man by the Riverside
恨别
Separation
后游
The Temple Revisited
客至
For a Guest
绝句漫兴 (九首其一)
Quatrains Written at Random (I)
绝句漫兴 (九首其三)
Quatrains Written at Random (III)
绝句漫兴 (九首其五)
Quatrains Written at Random (V)
绝句漫兴 (九首其七)
Quatrains Written at Random (VII)
春夜喜雨
Happy Rain on a Spring Night
江亭
Riverside Pavilion
琴台
Wooing Lutist
水槛遣心 (二首其一)
Waterside Hermitage (I)
茅屋为秋风所破歌
My Cottage Unroofed by Autumn Gales
赠花卿
To General Hua
不见
Longing for Li Bai
江畔独步寻花 (七首其六)
Strolling Alone among Flowers by Riverside (VI)
戏为六绝句 (其二)
Six Playful Quatrains (II)
闻官军收河南河北
Recapture of the Regions North and South of the Yellow River
送路六侍御入朝
Seeing Secretary Lu off to Court
别房太尉墓
At the Graveyard of Former Prime Minister Fang
登楼
On a Tower
绝句 (二首其一)
Quatrains (I)
绝句 (二首其二)
Quatrains (II)
绝句 (四首其三)
Quatrains (III)
宿府
Lonely Night in the Office
倦夜
Depressed Night
禹庙
The Temple of Emperor Yu
旅夜书怀
Mooring at Night
八阵图
The Stone Fortress
秋兴 (八首其一)
Reflections in Autumn (I)
秋兴 (八首其二)
Reflections in Autumn (II)
秋兴 (八首其三)
Reflections in Autumn (III)
秋兴 (八首其四)
Reflections in Autumn (IV)
秋兴 (八首其五)
Reflections in Autumn (V)
秋兴 (八首其六)
Reflections in Autumn (VI)
秋兴 (八首其七)
Reflections in Autumn (VII)
秋兴 (八首其八)
Reflections in Autumn (VIII)
咏怀古迹 (五首其三)
Thoughts on a Historic Site (III)
阁夜
Night in My Bower
孤雁
A Lonely Swan
又呈吴郎
For the Tenant of My Thatched Hall
九日
On Mountain-climbing Day
登高
On the Height
漫成一首
Mooring at Night
短歌行赠王郎司直
For a Young Friend
江上
On the River
江汉
On River Han
登岳阳楼
On Yueyang Tower
南征
Journey to the South
小寒食舟中作
Boating after Cold Food Day
发潭州
Departure from Changsha
燕子来舟中作
To Swallows Coming to My Boat
江南逢李龟年
Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangtze River
许渊冲译杜甫诗选是2021年由中译出版社出版,作者[唐] 杜甫。
得书感谢您对《许渊冲译杜甫诗选》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。