许渊冲译杜甫诗选

许渊冲译杜甫诗选

立即阅读
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

编辑推荐

翻译大家许渊冲老先生的译文,精选杜甫代表诗作100首,带你走近时代沧桑,领略“诗圣”的家国情怀。

内容简介

中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

本书由许渊冲亲自编纂翻译,挑选了大诗人杜甫的100首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对杜甫诗词的理解,在英语的语境中体会杜甫诗词的国际化表达。

作者简介

作者杜甫(712-770),我国盛唐及中唐时期伟大的现实主义诗人,被胜誉为“诗圣”,其一生忧国忧民,用其高尚的人格以及精湛的文化艺术修养,撰写出众多的优秀诗篇,在中国古典诗歌的发展史上有着极为深远的影响,备受后世推崇。

章节目录

版权信息

译序

Translator's Preface

望岳

Gazing on Mount Tai

题张氏隐居 (二首其二)

Written at Zhang's Hermitage (II)

房兵曹胡马

The Tartar Steed of Captain Fang

画鹰

A Painted Falcon

兵车行

Song of the Conscripts

赠李白

To Li Bai

饮中八仙歌 (节选)

Songs of Eight Immortal Drinkers (Excerpts)

春日忆李白

Thinking of Li Bai on a Spring Day

前出塞 (九首其六)

Song of the Frontier (VI)

丽人行

Satire on Fair Ladies

贫交行

Friendship in Poverty

后出塞 (五首其二)

Song on the Frontier (II)

自京赴奉先县咏怀五百字 (节选)

On the Way from the Capital to Fengxian (Excerpts)

月夜

A Moonlit Night

悲陈陶

Lament on the Defeat at Chentao

对雪

Facing Snow

春望

Spring View

哀江头

Lament along the Winding River

喜达行在所 (三首其二)

At the Temporary Imperial Court (II)

羌村 (三首其一)

Coming Back to Qiang Village (I)

曲江 (二首其一)

The Winding River (I)

曲江 (二首其二)

The Winding River (II)

曲江对酒

Drinking by Poolside

九日蓝田崔氏庄

Mountain-climbing Day in Blue Field

日暮

After Nightfall

独立

Alone I Stand

赠卫八处士

For Wei the Eighth

新安吏

A Recruiting Sergeant at Xin'an

石壕吏

The Pressgang at Stone Moat Village

潼关吏

Officer at the Western Pass

新婚别

Lament of the Newly Wed

垂老别

Lament of an Old Man

无家别

Lament of a Homeless

佳人

A Fair Lady

梦李白 (二首其一)

Dreaming of Li Bai (I)

梦李白 (二首其二)

Dreaming of Li Bai (II)

秦州杂诗 (二十首其七)

On the Frontier (VII)

天末怀李白

Thinking of Li Bai from the End of the Earth

月夜忆舍弟

Thinking of My Brothers on a Moonlit Night

同谷七歌 (其七)

Seven Songs Written in Tonggu (VII)

病马

To My Sick Horse

野望

Dim Prospect

蜀相

Temple of the Premier of Shu

戏题王宰画山水图歌

Wang Zai's Painting of Landscape

南邻

My Southern Neighbor

狂夫

Unbent Mind

江村

The Riverside Village

野老

An Old Man by the Riverside

恨别

Separation

后游

The Temple Revisited

客至

For a Guest

绝句漫兴 (九首其一)

Quatrains Written at Random (I)

绝句漫兴 (九首其三)

Quatrains Written at Random (III)

绝句漫兴 (九首其五)

Quatrains Written at Random (V)

绝句漫兴 (九首其七)

Quatrains Written at Random (VII)

春夜喜雨

Happy Rain on a Spring Night

江亭

Riverside Pavilion

琴台

Wooing Lutist

水槛遣心 (二首其一)

Waterside Hermitage (I)

茅屋为秋风所破歌

My Cottage Unroofed by Autumn Gales

赠花卿

To General Hua

不见

Longing for Li Bai

江畔独步寻花 (七首其六)

Strolling Alone among Flowers by Riverside (VI)

戏为六绝句 (其二)

Six Playful Quatrains (II)

闻官军收河南河北

Recapture of the Regions North and South of the Yellow River

送路六侍御入朝

Seeing Secretary Lu off to Court

别房太尉墓

At the Graveyard of Former Prime Minister Fang

登楼

On a Tower

绝句 (二首其一)

Quatrains (I)

绝句 (二首其二)

Quatrains (II)

绝句 (四首其三)

Quatrains (III)

宿府

Lonely Night in the Office

倦夜

Depressed Night

禹庙

The Temple of Emperor Yu

旅夜书怀

Mooring at Night

八阵图

The Stone Fortress

秋兴 (八首其一)

Reflections in Autumn (I)

秋兴 (八首其二)

Reflections in Autumn (II)

秋兴 (八首其三)

Reflections in Autumn (III)

秋兴 (八首其四)

Reflections in Autumn (IV)

秋兴 (八首其五)

Reflections in Autumn (V)

秋兴 (八首其六)

Reflections in Autumn (VI)

秋兴 (八首其七)

Reflections in Autumn (VII)

秋兴 (八首其八)

Reflections in Autumn (VIII)

咏怀古迹 (五首其三)

Thoughts on a Historic Site (III)

阁夜

Night in My Bower

孤雁

A Lonely Swan

又呈吴郎

For the Tenant of My Thatched Hall

九日

On Mountain-climbing Day

登高

On the Height

漫成一首

Mooring at Night

短歌行赠王郎司直

For a Young Friend

江上

On the River

江汉

On River Han

登岳阳楼

On Yueyang Tower

南征

Journey to the South

小寒食舟中作

Boating after Cold Food Day

发潭州

Departure from Changsha

燕子来舟中作

To Swallows Coming to My Boat

江南逢李龟年

Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangtze River

许渊冲译杜甫诗选是2021年由中译出版社出版,作者[唐] 杜甫。

得书感谢您对《许渊冲译杜甫诗选》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

你可能喜欢
许渊冲译长生殿 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文。愿此生终老温柔,白云不羡仙乡。
许渊冲译桃花扇 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文。清溪尽是辛夷树,不及东风桃李花。
许渊冲译牡丹亭 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。
许渊冲译李煜词选 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文,精选李煜代表词作40首和其父李璟词作4首,共赏南唐后主笔下的千古绝唱。
许渊冲译楚辞 电子书
百岁翻译家许渊冲译文呈现,汉英对照,双语韵味。再现《楚辞》的音美、意美、形美,与你共赏楚风悠悠。