许渊冲译李商隐诗选

许渊冲译李商隐诗选

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

编辑推荐

翻译大家许渊冲老先生的译文,精选李商隐代表诗作76首。情味隽永,历久弥香。

内容简介

中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

本书由许渊冲亲自编纂翻译,挑选了唐代著名诗人李商隐的76首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对李商隐诗词的理解,在英语的语境中体会李商隐诗词的国际化表达。

作者简介

作者李商隐(约813—约858),字义山,号玉溪(谿)生,又号樊南生,晚唐著名诗人,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”。李商隐又与李贺、李白合称“三李”。与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。

章节目录

版权信息

译序

锦瑟

The Sad Zither

重过圣女祠

Passing Again the Temple of a Goddess

霜月

Frost and Moon

To the Cicada

赠刘司户蕡

For an Exiled Friend

悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪

In Snow on the Frontier

乐游原

On the Plain of Imperial Tombs

北齐 (二首其一)

The Downfall of Kingdom Qi (I)

北齐 (二首其二)

The Downfall of Kingdom Qi (II)

夜雨寄北

Written on a Rainy Night to My Wife in the North

忆梅

Mume Flowers Recalled

赠柳

To the Willow Tree

宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮

For the Cui Brothers at Luo's Pavilion

风雨

Wind and Rain

梦泽

The Dreaming Lake

寄令狐郎中

For a Friend

哭刘蕡

Elegy on Liu Fen

杜司勋(牧)

For Du Mu

杜工部蜀中离席

Would Du Fu not leave the Farewell Feast?

隋宫 (其一)

The Sui Palace (I)

隋宫 (隋堤)

The Sui Palace (II)

二月二日

The Second Day of the Second Moon

筹笔驿

The Premier's Military Station

无题 (二首其一)

Unnamed (I)

无题 (四首其一)

Unnamed (I)

无题 (四首其二)

Unnamed (II)

无题 (四首其四)

Unnamed (IV)

王十二兄与畏之员外相访见招小饮时予以悼亡日近不去因寄

An Invitation Declined

落花

Fallen Flowers

To the Willow

为有

A Nobleman's Wife

无题

Unnamed

碧城 (三首其一)

Green Rainbow Cloud (I)

端居

Homesickness

咏史 (二首其一)

On History (I)

日射

Loneliness

齐宫词

Song of the Ancient Palace

十一月中旬至扶风界见梅花

Mume Blossoms by the Roadside

汉宫词

The Han Palace

马嵬 (二首其一)

On Lady Yang's Death (I)

马嵬 (二首其二)

On Lady Yang's Death (II)

富平少侯

A Young Lord

离亭赋得折杨柳 (二首其一)

Breaking Willow Twigs at Parting (I)

离亭赋得折杨柳 (二首其二)

Breaking Willow Twigs at Parting (II)

宫妓

Palace Dancers

宫辞

A Palace Poem

代赠 (二首其一)

Lovesickness (I)

楚吟

The Southern King's Tryst with the Mountain Goddess

瑶池

The Pond of Jewels

韩冬郎即席为诗相送 (韩冬郎即席为诗相送,一座皆惊。他日余方追吟“连宵侍坐徘徊久”之句有老成之风,因成二绝寄酬,兼呈畏之员外)(二首其一)

Written for Han Wo,Poet Prodigy (I)

板桥晓别

Parting at Morning on the Wooden Bridge

银河吹笙

Playing on Flute in Sight of the Silver River

夕阳楼

The Sunset Tower

春雨

Spring Rain

楚宫

To the Poet Drowned in the Southern Lake

晚晴

A Sunny Evening after Rain

安定城楼

On the Tower of the City Wall

天涯

The End of the Sky

日日

From Day to Day

龙池

Dragon Pool Feast

流莺

To the Roving Oriole

七月二十九日崇让宅宴作

Written at a Family Feast on the 29th Day of the 7th Moon

吴宫

The Eastern Palace

嫦娥

To the Moon Goddess

忆住一师

For the Priest of Western Peak

微雨

A Slight Rain

细雨

A Fine Rain

无题 (二首其一)

Untitled (I)

无题 (二首其二)

Untitled (II)

贾生

A Bright Scholar

谒山

On the Mountain

哭刘司户蕡

Elegy on Liu Fen

凉思

Autumn Thoughts

花下醉

Intoxicated with Flowers

正月崇让宅

Our Old Abode-Elegy on My Deceased Wife

骄儿诗

Song of My Proud Son

许渊冲译李商隐诗选是2021年由中译出版社出版,作者[唐] 李商隐。

得书感谢您对《许渊冲译李商隐诗选》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

你可能喜欢
许渊冲译楚辞 电子书
百岁翻译家许渊冲译文呈现,汉英对照,双语韵味。再现《楚辞》的音美、意美、形美,与你共赏楚风悠悠。
许渊冲译长生殿 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文。愿此生终老温柔,白云不羡仙乡。
许渊冲译西厢记 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文。有心争似无心好,多情却被无情恼。
许渊冲译桃花扇 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文。清溪尽是辛夷树,不及东风桃李花。
许渊冲译牡丹亭 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。