编辑推荐
《易经》《道德经》西方传播史:译本研究与人文诠释
内容简介
《易经》和《道德经》两部经典,在历史上一直吸引着西方学者和读者,各种语言的译本和研究层出不穷。由于《易经》和《道德经》如同是中国古代哲学的“百科全书”,西方学者仁者见仁,智者见智,从中觅取自己需要的东西。不同的立场、观点和方法给他们研究和翻译这两部经典打上了不同的烙印,也反映了中国先人智慧在西方传播过程中产生的各种交织和碰撞。本书通过整理史料与译本,为读者展示这两部经典在西方的译介传播脉络,走入多元化的人文诠释案例,客观评价代表性译本的成功与失败之处。在研究思路上,采用考古式的“观察法”,不事先设定某种理论框架,而是从翻译的原始状态出发,客观观察翻译史实的原始状态。在操作层面,注重原始材料的挖掘、整理与解读,注意对中外各家观点进行批判性吸收。通过大量译文和副文本的细读,对比不同时期经典传播的历史特征。
章节目录
封面
书名页
版权页
内容简介
作者简介
前言
目录
上篇 《易经》在西方的译介
第一章 西方译介《易经》概述
一 早期易学西传痕迹
二 近代《易经》西传
三 西方译介《易经》主要代表人物
第二章 来华耶稣会士研习《易经》
一 白晋、傅圣泽研习《易经》
二 马若瑟与《易经》
三 索隐派的影响
第三章 理雅各与《易经》
一 《易经》翻译心路历程
二 《易经》译本体例
三 关于“帝”与“God”
四 理雅各译文注释
五 理雅各译本贡献
第四章 卫礼贤与《易经》
一 卫礼贤与中国典籍
二 卫礼贤《易经》译本体例
三 卫礼贤《易经》卦名翻译特色
四 卫礼贤《易经》译本的影响
第五章 夏含夷与出土《易经》译本
一 马王堆出土帛书《易经》译本
二 《新出土〈易经〉释文》
第六章 林理彰与《易经》
一 林理彰译本体例
二 对比王弼与程、朱注疏
三 文化特性的翻译原则
第七章 闵福德与《易经》
一 闵福德《易经》译本体例
二 对《易经》的接受过程
三 闵福德译本特点
下篇 《道德经》在西方的译介
第一章 西方译介《道德经》概述
一 第一次高潮(1868—1905)
二 第二次高潮(1934—1955)
三 第三次高潮(1972—2013)
第二章 《道德经》版本的选择
一 韩禄伯译本:郭店《道德经》竹简本
二 安乐哲译本:帛书本《道德经》
第三章 解读道家核心术语
一 术语的选择
二 “道”的解读
第四章 解读老子思想
一 理雅各:纯正的哲学
二 查莫斯:老子的形而上学
三 巴尔弗:美丽的哲学
四 卡卢斯:“道”与基督教
五 韩禄伯:老子的哲学
六 维克多·梅尔:《道德经》与《薄伽梵歌》
七 刘殿爵:思想共同体
附录 《易经》《道德经》主要英译本前言/序
1.理雅各《易经》
2.卫礼贤《易经》
3.理雅各《道家经典》
4.亚历山大《老子:伟大思想家》
参考文献
易经道德经对外译介研究是2018年由中国社会科学出版社出版,作者张优。
得书感谢您对《易经道德经对外译介研究》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。