《许译古典诗词》套装

《许译古典诗词》套装

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

内容简介

  许渊冲--诗译英法第yi人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的唯yi专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。

  Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.

章节目录

Preface

Yu Shinan

To the Cicada

To the Firefly

Kong Shao’an

Falling Leaves

Wang Ji

The Wineshop

A Field View

Han Shan

Long, Long the Pathway to Cold Hill

Shangguan Yi

Early Spring in Laurel Palace

Wang Bo

Farewell to Prefect Du

Prince Teng’s Pavilion

Yang Jiong

I would Rather Fight

Luo Binwang

The Cicada Heard in Prison

Wei Chengqing

Parting with my Younger Brother

Song Zhiwen

Crossing River Han

Shen Quanqi

The Garrison at Yellow Dragon Town

He Zhizhang

The Willow

Home-coming

Chen Zi’ang

On the Tower at Youzhou

Parting Gift

虞世南

咏萤

孔绍安

落叶

王绩

过酒家

野望

寒山

杳杳寒山道

上官仪

早春桂林殿应诏

王勃

送杜少府之任蜀州

滕王阁诗

杨炯

从军行

骆宾王

在狱咏蝉

韦承庆

南行别弟

宋之问

渡汉江

沈佺期

杂诗

贺知章

咏柳

回乡偶书二首

陈子昂

登幽州台歌

送东莱王学士无竞

Contents

目 录

Preface

Zheng Wenbao

Willow Branch Song

Wang Yucheng

Rouged Lips

Kou Zhun

Treading on Grass

Pan Lang

Fountain of Wine(West Lake)

Fountain of Wine(Tidal bore)

Lin Bu

Everlasting Longing

Liu Yong

Joy of Day and Night

Bells Ringing in the Rain

The Moon in Autumn Night

Phoenix Perching on Plane Tree

Wandering While Young (Slow goes)

Wandering While Young (High and low)

Imperial Capital Recalled

Fan Zhongyan

Waterbag Dance

Pride of Fishermen

Song of the Royal Street

Calming Wind and Waves

Zhang Xian

Buddhist Dancers (Missing my lord)

Buddhist Dancers (So soon)

Buddhist Dancers (The zither)

Willows on Southern Shore

Song of Water Clock

Telling Innermost Feeling

Song of the Immortal

Magnolia Flower

Yan Shu

Treading on Grass(The mist-veiled grass)

Treading on Grass(The farewell song)

Silk-washing Stream(A song)

Silk-washing Stream(By double-curtained bower)

Silk-washing Stream(What can)

Butterflies in Love withFlowers

Pure Serene Music...

前 言

郑文宝

柳枝词(亭亭画舸)

王禹偁

点绛唇(雨恨云愁)

寇准

踏莎行(春色将阑)

潘阆

酒泉子(长忆西湖)

酒泉子(长忆观潮)

林逋

长相思(吴山青)

柳永

昼夜乐(洞房记得)

雨霖铃(寒蝉凄切)

秋夜月(当初聚散)

凤栖梧(伫倚危楼)

少年游(长安古道)

少年游(参差烟柳)

忆帝京(薄衾小枕)

范仲淹

苏幕遮(碧云天)

渔家傲(塞下秋来)

御街行(纷纷坠叶)

定风波(罗绮满城)

张先

菩萨蛮(忆郎还上)

菩萨蛮(玉人又是)

菩萨蛮(哀筝一弄)

江南柳(隋堤远)

更漏子(锦筵红)

诉衷情(花前月下)

天仙子(水调数声)

木兰花(相离徒有)

晏殊

踏莎行(细草愁烟)

踏莎行(祖席离歌)

浣溪沙(一曲新词)

浣溪沙(小阁重帘)

浣溪沙(一向年光)

蝶恋花(槛菊愁烟)

清平乐(红笺小字)...

Preface

Lyrics from Dunhuang Phoenix’s Return into the Cloud

Li Bai

Dai Shulun

Liu Changqing

Zhang Zhihe

Liu Yuxi

Bai Juyi

Wen Tingyun

Huangfu Song

Wei Zhuang

Li Ye

Ouyang Jiong

He Ning

敦煌曲子词

李白

戴叔伦

刘长卿

张志和

刘禹锡

白居易

温庭筠

皇甫松

韦庄

李晔

欧阳炯

和凝

......

Contents

目 录

Preface

Yuan Haowen

Man And Moon

(I)

(II)

Minor Sacred Music

(I)

(II)

Yang Guo

Red Peach Blossoms

(I)

(II)

Liu Bingzhong

Dried Lotus Leaves

(I)

元好问

人月圆:卜居外家东园

(一)

(二)

小圣乐:骤雨打新荷

(一)

(二)

杨果

小桃红:采莲女

(一)

(二)

刘秉忠

干荷叶

(一)

(II)

(III)

Du Renjie

Playing the Child (I)

(II)

(III)

(IV)

(V)

(VI)

(VII)

(VIII)

Wang Heqing

A Drinker’s Sky

Half and Half (I)

(II)

(III)

He Xicun

Red Peach Blossoms (I)

(II)

(III)

Shang Ting

Song of Princess Pan

(二)

(三)

杜仁杰

耍孩儿(一)

(二)

(三)

(四)

(五)

(六)

(七)

(八)

王和卿

醉中天

一半儿:题情(一)

(二)

(三)

盍西村

小桃红:江岸水灯

小桃红:客船晚烟

小桃红:杂咏

商挺

潘妃曲

《许译古典诗词》套装是2012年由五洲传播出版社出版,作者许渊冲。

得书感谢您对《《许译古典诗词》套装》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
许渊冲译李煜词选 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文,精选李煜代表词作40首和其父李璟词作4首,共赏南唐后主笔下的千古绝唱。
许渊冲译李商隐诗选 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文,精选李商隐代表诗作76首。情味隽永,历久弥香。
许渊冲译陶渊明诗选 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文,精选“靖节先生”陶渊明代表作66首,领略其诗中“一语天然”的真淳之境。
古典诗词语言通论 电子书
古典诗词是中国传统文化的代表,本书从语言学角度,从古典诗词爱好者读诗写诗的需求出发,系统全面地阐述了与古代诗词相关的古汉语知识。首先总述诗词发展的体式,然后通过“语音篇”“格律篇”“章法篇”“语法修辞篇”“词汇篇”五部分分别讲述与古诗词相关的音韵学常识、古诗词的韵律与语言特点、古典诗词的章法技巧、古诗词主要运用的修辞格等语法手段、古诗词中常见的特殊白话实词和白话虚词以及文字通假。
许渊冲译西厢记 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文。有心争似无心好,多情却被无情恼。