霍克思的翻译思想与实践,对中外交流具有重要意义。
本书以英国当代汉学家兼翻译家霍克思为研究对象,对其中国典籍英译实践及其翻译思想展开系统全面的研究。本书立足霍克思楚辞杜诗初阶红楼梦柳毅与龙女四部译作,结合其汉学研究心得,将“翻译家霍克思”置于中外交流的大背景下,还原其译介活动的历史语境,观照其翻译思想及翻译实践的价值和意义。本书综合运用翻译学、历史学、哲学、文学等学科的理论知识,对其译介活动进行全面、细致的察研究,探讨他作为翻译家在翻译理论与翻译实践方面的贡献。
版权信息
总序
序言
前言
绪论
第一章 霍克思生平著述概观
第一节 霍克思生平纪略
第二节 霍克思翻译与汉学研究历程及主要著译
第三节 霍克思的中国情结
第二章 霍克思翻译思想概观及其翻译实践的启示
第一节 霍克思的翻译家素养
第二节 霍克思翻译思想概观
第三节 汉学与翻译结合、忠实与调适并存:霍克思翻译实践的启示
第三章 “深度翻译”型译文
第一节 霍克思英译《楚辞》之社会语境与20世纪50年代前《楚辞》英译鸟瞰
第二节 霍克思《楚辞》文本特征分析
第三节 霍克思《楚辞》英译文解析
第四节 霍克思对《楚辞》译文准确性的追求
第五节 霍克思《楚辞》英译的启示
第四章 注解型译文
第一节 霍克思英译杜诗背景探析
第二节 霍克思《杜诗初阶》文本特征分析
第三节 霍克思英译杜诗译文解析
第四节 霍克思《杜诗初阶》的价值
第五章 学术型译文
第一节 霍克思“红译”的社会语境及《红楼梦》英译概览
第二节 霍克思“红译”过程探寻
第三节 霍克思《红楼梦》英译文本分析
第四节 对霍克思《红楼梦》英译评论的思考
第六章 舞台表演型译文
第一节 英语世界元曲英译钩沉及霍克思英译元杂剧之缘由探析
第二节 霍克思《柳毅与龙女》文本特征分析
第三节 霍克思《柳毅与龙女》译文特征分析
第四节 霍克思元曲英译实践的思考
第七章 霍克思典籍英译实践的价值、启示与影响
第一节 霍克思典籍英译实践的价值解析
第二节 霍克思研究对中国翻译家研究维度的突破
第三节 霍克思研究对当代中国海外汉学研究维度的拓展
第四节 霍克思典籍英译实践在英语世界的影响
第五节 霍克思典籍英译实践对在西方重构中国文学经典的意义
结论
参考文献
翻译家霍克思是2023年由商务印书馆出版,作者张婷。
温馨提示:
得书感谢您对《翻译家霍克思》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。