编辑推荐
翻译大家许渊冲老先生的译文,精选李白诗作100首,带你走近“诗仙”的豪迈与柔情。
内容简介
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书由许渊冲亲自编纂翻译,挑选了大诗人李白的100首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对李白诗词的理解,在英语的语境中体会李白诗词的国际化表达。
作者简介
作者李白(701—762) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多以醉时写的,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《梁甫吟》《早发白帝城》等多首。
章节目录
版权信息
译序
Translator's Preface
访戴天山道士不遇
Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountainwithout Meeting Him
登锦城散花楼
On the Flowery Tower in the Town of Silk
峨眉山月歌
The Moon over the Eyebrow Mountains
巴女词
Song of a Woman of Ba
荆州歌
The Silk Spinner
渡荆门送别
Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge
望庐山瀑布水 (二首其二)
The Waterfall in Mount LuViewed from Afar (II)
望庐山五老峰
The Five Greybeard-like Peaks of Mount Lu Viewed from Afar
望天门山
Mount Heaven's GateViewed from Afar
杨叛儿
A Love Song
长干行 (二首其一)
Ballads of a Merchant's Wife (I)
长干行 (二首其二)
Ballads of a Merchant's Wife (II)
金陵酒肆留别
Parting at a Tavern in Jinling
夜下征虏亭
Passing by the Triumphal Tower at Night
上李邕
The Roc—to Li Yong
静夜思
Thoughts on a Silent Night
黄鹤楼送孟浩然之广陵
Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
长相思 (二首其一)
Lovesickness (I)
长相思 (二首其二)
Lovesickness (II)
登新平楼
Ascending Xinping Tower
蜀道难
Hard Is the Road to Shu
行路难 (三首其一)
Hard Is the Way of the World (I)
行路难 (三首其二)
Hard Is the Way of the World
行路难 (三首其三)
Hard Is the Way of the World (III)
送友人入蜀
To a Friend Departing for Shu
春夜洛城闻笛
Hearing a Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang
塞下曲 (六首其一)
Frontier Song
关山月
The Moon over the Mountain Pass
乌夜啼
The Crows Crying at Night
春思
A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
三五七言
Yearning
怨情
Waiting in Vain
玉阶怨
Waiting in Vain on Marble Steps
长门怨 (二首其一)
Sorrow of the Long Gate Palace (I)
长门怨 (二首其二)
Sorrow of the Long Gate Palace (II)
子夜吴歌 (春歌)
Ballads of Four Seasons (Spring)
子夜吴歌 (夏歌)
Ballads of Four Seasons (Summer)
子夜吴歌 (秋歌)
Ballads of Four Seasons
子夜吴歌 (冬歌)
Ballads of Four Seasons (Winter)
将进酒
Invitation to Wine
赠孟浩然
To Meng Haoran
夜泊牛渚怀古
Thoughts on Old Time from a Night-Mooring near Cattle Hill
客中行
While Journeying
陌上赠美人
To a Fair Lady Encountered on the Road
登太白峰
Ascending the Snow-White Peak
登广武古战场怀古
Reflections on the Ancient Battlefield at Guangwu
南陵别儿童入京
Parting from My Children at Nanlingfor the Capital
清平调词 (三首其一)
The Beautiful Lady Yang (I)
清平调词 (三首其二)
The Beautiful Lady Yang (II)
清平调词 (三首其三)
The Beautiful Lady Yang (III)
忆东山 (二首其一)
The Eastern Hill (I)
乌栖曲
Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu
下终南山过斛斯山人宿置酒
Descending Zhongnan Mountainand Meeting Husi the Hermit
月下独酌 (四首其一)
Drinking Alone under the Moon (I)
把酒问月
Reflections on the Moon While Drinking
白云歌送刘十六归山
Song of White Cloud—Farewell Song to Liu the Recluse
秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御
Farewell to Two Friends in Luon an Autumn Day
鲁郡东石门送杜二甫
Farewell to Du Fu at Stone Gate
沙丘城下寄杜甫
To Du Fu from Sand Hill Town
戏赠杜甫
Addressed Humorously to Du Fu
梦游天姥吟留别
Mount SkylandAscended in a Dream—A Song of Farewell
登金陵凤凰台
On Phoenix Terrace at Jinling
劳劳亭
Pavilion Laolao
丁都护歌
Song of the Tow-men
苏台览古
The Ruin of the Gusu Palace
越中览古
The Ruin of the Capital of Yue
越女词 (五首其一)
Songs of the Southern Lass (I)
越女词 (五首其三)
Songs of the Southern Lass (III)
越女词 (五首其五)
Songs of the Southern Lass (V)
渌水曲
Song of Green Water
闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
To Wang Changling Banished to the West
战城南
Fighting South of the Town
听蜀僧濬弹琴
On Hearing a Monk from ShuPlaying His Lute
寄东鲁二稚子
Written for My Two Children in East Lu
秦王扫六合
The Emperor of Qin
登高丘而望远海
Mounting a Heightand Viewing the Sea
北风行
The North Wind
横江词 (六首其一)
The Crosswise River (I)
山中问答
A Dialogue in the Mountain
自遣
Solitude
独坐敬亭山
Sitting Alone in Face of Peak Jingting
宣州谢朓楼饯别校书叔云
Farewell to Uncle Yun,the Imperial Librarian,at Xie Tiao's Pavilion in Xuanzhou
秋登宣城谢朓北楼
On Ascending the North Tower One Autumn Day
送友人
Farewell to a Friend
秋浦歌 (十七首其十四)
Songs of Autumn Pool (XIV)
秋浦歌 (十七首其十五)
Songs of Autumn Pool (XV)
赠汪伦
To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell
哭晁卿衡
Elegy on Abe Nakamaro
永王东巡歌 (十一首其二)
Song of Eastern Expedition of Prince Yong (II)
与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛
On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower
早发白帝城
Leaving the White Emperor Townfor Jiangling
与夏十二登岳阳楼
Ascending the Tower of Yueyangwith Xia the Twelfth
陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭 (五首其二)
On Lake Dongting (II)
江上吟
Song on the River
夜宿山寺
The Summit Temple
庐山谣寄卢侍御虚舟
Song of Mount Lu—To Censor Lu Xuzhou
豫章行
Song of Yuzhang
哭宣城善酿纪叟
Elegy on Master Brewer Ji of Xuancheng
宣城见杜鹃花
Azalea Blooms Viewed in Xuancheng
临终歌
On Death-Bed
许渊冲译李白诗选是2021年由中译出版社出版,作者[唐] 李白。
得书感谢您对《许渊冲译李白诗选》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。