许渊冲译李白诗选

许渊冲译李白诗选

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

编辑推荐

翻译大家许渊冲老先生的译文,精选李白诗作100首,带你走近“诗仙”的豪迈与柔情。

内容简介

中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

本书由许渊冲亲自编纂翻译,挑选了大诗人李白的100首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对李白诗词的理解,在英语的语境中体会李白诗词的国际化表达。

作者简介

作者李白(701—762) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多以醉时写的,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《梁甫吟》《早发白帝城》等多首。

章节目录

版权信息

译序

Translator's Preface

访戴天山道士不遇

Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountainwithout Meeting Him

登锦城散花楼

On the Flowery Tower in the Town of Silk

峨眉山月歌

The Moon over the Eyebrow Mountains

巴女词

Song of a Woman of Ba

荆州歌

The Silk Spinner

渡荆门送别

Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge

望庐山瀑布水 (二首其二)

The Waterfall in Mount LuViewed from Afar (II)

望庐山五老峰

The Five Greybeard-like Peaks of Mount Lu Viewed from Afar

望天门山

Mount Heaven's GateViewed from Afar

杨叛儿

A Love Song

长干行 (二首其一)

Ballads of a Merchant's Wife (I)

长干行 (二首其二)

Ballads of a Merchant's Wife (II)

金陵酒肆留别

Parting at a Tavern in Jinling

夜下征虏亭

Passing by the Triumphal Tower at Night

上李邕

The Roc—to Li Yong

静夜思

Thoughts on a Silent Night

黄鹤楼送孟浩然之广陵

Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower

长相思 (二首其一)

Lovesickness (I)

长相思 (二首其二)

Lovesickness (II)

登新平楼

Ascending Xinping Tower

蜀道难

Hard Is the Road to Shu

行路难 (三首其一)

Hard Is the Way of the World (I)

行路难 (三首其二)

Hard Is the Way of the World

行路难 (三首其三)

Hard Is the Way of the World (III)

送友人入蜀

To a Friend Departing for Shu

春夜洛城闻笛

Hearing a Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang

塞下曲 (六首其一)

Frontier Song

关山月

The Moon over the Mountain Pass

乌夜啼

The Crows Crying at Night

春思

A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring

三五七言

Yearning

怨情

Waiting in Vain

玉阶怨

Waiting in Vain on Marble Steps

长门怨 (二首其一)

Sorrow of the Long Gate Palace (I)

长门怨 (二首其二)

Sorrow of the Long Gate Palace (II)

子夜吴歌 (春歌)

Ballads of Four Seasons (Spring)

子夜吴歌 (夏歌)

Ballads of Four Seasons (Summer)

子夜吴歌 (秋歌)

Ballads of Four Seasons

子夜吴歌 (冬歌)

Ballads of Four Seasons (Winter)

将进酒

Invitation to Wine

赠孟浩然

To Meng Haoran

夜泊牛渚怀古

Thoughts on Old Time from a Night-Mooring near Cattle Hill

客中行

While Journeying

陌上赠美人

To a Fair Lady Encountered on the Road

登太白峰

Ascending the Snow-White Peak

登广武古战场怀古

Reflections on the Ancient Battlefield at Guangwu

南陵别儿童入京

Parting from My Children at Nanlingfor the Capital

清平调词 (三首其一)

The Beautiful Lady Yang (I)

清平调词 (三首其二)

The Beautiful Lady Yang (II)

清平调词 (三首其三)

The Beautiful Lady Yang (III)

忆东山 (二首其一)

The Eastern Hill (I)

乌栖曲

Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu

下终南山过斛斯山人宿置酒

Descending Zhongnan Mountainand Meeting Husi the Hermit

月下独酌 (四首其一)

Drinking Alone under the Moon (I)

把酒问月

Reflections on the Moon While Drinking

白云歌送刘十六归山

Song of White Cloud—Farewell Song to Liu the Recluse

秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御

Farewell to Two Friends in Luon an Autumn Day

鲁郡东石门送杜二甫

Farewell to Du Fu at Stone Gate

沙丘城下寄杜甫

To Du Fu from Sand Hill Town

戏赠杜甫

Addressed Humorously to Du Fu

梦游天姥吟留别

Mount SkylandAscended in a Dream—A Song of Farewell

登金陵凤凰台

On Phoenix Terrace at Jinling

劳劳亭

Pavilion Laolao

丁都护歌

Song of the Tow-men

苏台览古

The Ruin of the Gusu Palace

越中览古

The Ruin of the Capital of Yue

越女词 (五首其一)

Songs of the Southern Lass (I)

越女词 (五首其三)

Songs of the Southern Lass (III)

越女词 (五首其五)

Songs of the Southern Lass (V)

渌水曲

Song of Green Water

闻王昌龄左迁龙标遥有此寄

To Wang Changling Banished to the West

战城南

Fighting South of the Town

听蜀僧濬弹琴

On Hearing a Monk from ShuPlaying His Lute

寄东鲁二稚子

Written for My Two Children in East Lu

秦王扫六合

The Emperor of Qin

登高丘而望远海

Mounting a Heightand Viewing the Sea

北风行

The North Wind

横江词 (六首其一)

The Crosswise River (I)

山中问答

A Dialogue in the Mountain

自遣

Solitude

独坐敬亭山

Sitting Alone in Face of Peak Jingting

宣州谢朓楼饯别校书叔云

Farewell to Uncle Yun,the Imperial Librarian,at Xie Tiao's Pavilion in Xuanzhou

秋登宣城谢朓北楼

On Ascending the North Tower One Autumn Day

送友人

Farewell to a Friend

秋浦歌 (十七首其十四)

Songs of Autumn Pool (XIV)

秋浦歌 (十七首其十五)

Songs of Autumn Pool (XV)

赠汪伦

To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell

哭晁卿衡

Elegy on Abe Nakamaro

永王东巡歌 (十一首其二)

Song of Eastern Expedition of Prince Yong (II)

与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛

On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower

早发白帝城

Leaving the White Emperor Townfor Jiangling

与夏十二登岳阳楼

Ascending the Tower of Yueyangwith Xia the Twelfth

陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭 (五首其二)

On Lake Dongting (II)

江上吟

Song on the River

夜宿山寺

The Summit Temple

庐山谣寄卢侍御虚舟

Song of Mount Lu—To Censor Lu Xuzhou

豫章行

Song of Yuzhang

哭宣城善酿纪叟

Elegy on Master Brewer Ji of Xuancheng

宣城见杜鹃花

Azalea Blooms Viewed in Xuancheng

临终歌

On Death-Bed

许渊冲译李白诗选是2021年由中译出版社出版,作者[唐] 李白。

得书感谢您对《许渊冲译李白诗选》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

你可能喜欢
许渊冲译白居易诗选 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文,精选白居易代表诗作50首,带你品味乐天笔下的“诗”与“道”。
许渊冲译楚辞 电子书
百岁翻译家许渊冲译文呈现,汉英对照,双语韵味。再现《楚辞》的音美、意美、形美,与你共赏楚风悠悠。
许渊冲译李煜词选 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文,精选李煜代表词作40首和其父李璟词作4首,共赏南唐后主笔下的千古绝唱。
许渊冲译元明清诗 电子书
翻译家许渊冲译文呈现,汉英对照,双语韵味。3个王朝的跌宕起伏,155首传世之作,640年的岁月凝结。
许渊冲译唐宋词一百首 电子书
百岁翻译家许渊冲译文呈现,汉英对照,双语韵味。精选唐宋词名篇,领略盛世风流。