编辑推荐
本书收录我国最早的诗歌总集《诗经》的中英对照版本,英文部分由翻译家许渊冲翻译,带你领略《诗经》的艺术魅力。
内容简介
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
作者简介
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
章节目录
版权信息
许渊冲译诗经·风
周南 Songs Collected South of the Capital, Modern Shaanxi and Henan
关雎
Cooing and Wooing
葛覃
Home-going of the Bride
卷耳
Mutual Longing
樛木
Married Happiness
螽斯
Blessed with Children
桃夭
The Newly-wed
兔罝
The Rabbit Catcher
芣苢
Plantain Gathering
汉广
A Woodcutter's Love
汝坟
A Wife Waiting
麟之趾
The Good Unicorn
召南 Songs Collected South of Zhao, Modern Henan
鹊巢
The Magpie's Nest
采蘩
The Sacrifice
草虫
The Grasshoppers
采蘋
Sacrifice before Wedding
甘棠
The Duke of Shao
行露
I Accuse
羔羊
Oficials in Lamb Furs
殷其雷
Why Not Return?
摽有梅
An Old Maid
小星
The Starlets
江有汜
A Merchant's Wife
野有死麕
A Deer Killer and a Jadelike Maiden
何彼襛矣
The Princess’ Wedding
驺虞
A Hunter
邺风 Songs Collected in Bei, Modern Hebei
柏舟
Depression
绿衣
My Green Robe
燕燕
A Farewell Song
日月
Sun And Moon
终风
The Violent Wind
击鼓
Complaint of a Soldier
凯风
Our Mother
雄雉
My Man in Service*
匏有苦叶
Waiting for Her Fiance
谷风
A Rejected Wife
式微
Toilers
旄丘
Refugees
简兮
A Dancer
泉水
Fair Spring
北门
A Petty Oficial
北风
The Hard Pressed
静女
A Shepherdess
新台
The New Tower
二子乘舟
Two Sons in a Boat
鄘风 Songs Collected in Yong, Modern Shandong
柏舟
A Cypress Boat
墙有茨
Scandals
君子偕老
Duchess Xuan Jiang of Wei
桑中
Trysts
鹑之奔奔
Misfortune
定之方中
Duke Wen of Wei
蝃蝀
Elopement
相鼠
The Rat
干旄
Betrothal Gifts
载驰
Patriotic Baroness Mu of Xu
卫风 Songs Collected in Wei, Modern Henan
淇奥
Duke Wu of Wei
考槃
A Happy Hermit
硕人
The Duke's Bride
氓
A Faithless Man
竹竿
A Lovesick Fisherman
芄兰
A Widow in Love
河广
The River Wide
伯兮
My Lord
有狐
A Lonely Husband
木瓜
Gifts
王风 Songs Collected around the Capital, Modern Henan
黍离
The Ruined Capital
君子于役
My Man Is Away
君子阳阳
What Joy
扬之水
In Garrison
中谷有蓷
Grief of a Deserted Wife
兔爰
Past and Present
葛藟
A Refugee
采葛
One Day When I See Her Not
大车
To Her Captive Lord
丘中有麻
To Her Lover
郑风 Songs Collected in Zheng, Modern Henan
缁衣
A Good Wife
将仲子
Cadet My Dear
叔于田
The Young Cadet
大叔于田
Hunting
清人
Qing Warriors
羔裘
Oficer in Lamb's Fur
遵大路
Leave Me Not
女曰鸡鸣
A Hunter's Domestic Life
有女同车
Lady Jiang
山有扶苏
A Joke
萚兮
Sing Together
狡童
A Handsome Guy
褰裳
Lift up Your Robe
丰
Lost Opportunity
东门之墠
A Lover's Monologue
风雨
Wind and Rain
子衿
To a Scholar
扬之水
Believe Me
出其东门
My Lover in White
野有蔓草
The Creeping Grass
溱洧
Riverside Rendezvous
齐风 Songs Collected in Qi, Modern Shandong
鸡鸣
A Courtier and His Wife
还
Two Hunters
著
The Bridegroom
东方之日
Nocturnal Tryst
东方未明
A Tryst before Dawn
南山
Incest
甫田
Missing Her Son
卢令
Hunter and Hounds
敝笱
Duchess Wen Jiang of Qi
载驱
Duke of Qi and Duchess of Lu
猗嗟
The Archer Duke
魏风 Songs Collected in Wei, Modern Shanxi
葛屦
A Well-Drest Lady and Her Maid
汾沮洳
A Scholar Unknown
园有桃
A Scholar Misunderstood
陟岵
A Homesick Soldier
十亩之间
Gathering Mulberry
伐檀
The Woodcutter's Song
硕鼠
Large Rat
唐风 Songs Collected in Tang, Modern Shanxi
蟋蟀
The Cricket
山有枢
Why Not Enjoy?
扬之水
Our Prince
椒聊
The Pepper Plant
绸缪
A Wedding Song
杕杜
A Wanderer
羔裘
An Unkind Lord in Lamb's Fur
鸨羽
The Peasants’ Complaint
无衣
To His Deceased Wife
有杕之杜
The Russet Pear Tree
葛生
An Elegy
采苓
Rumor
秦风 Songs Collected in Qin, Modern Shaanxi
车邻
Lord Zhong of Qin
驷驖
Winter Hunting
小戎
A Lord on Expedition
蒹葭
Where Is She?
终南
Duke Xiang of Qin
黄鸟
Burial of Three Worthies
晨风
The Forgotten
无衣
Comradeship
渭阳
Farewell to Duke Wen of Jin
权舆
Not As Before
陈风 Songs Collected in Chen, Modern Henan
宛丘
A Religious Dancer
东门之枌
Secular Dancers
衡门
Contentment
东门之杨
To a Weaving Maiden
东门之池
A Date
泽陂
The Evil-Doing Usurper
墓门
Riverside Magpies
防有鹊巢
The Moon
月出
The Duke's Mistress
株林
A Bewitching Lady
桧风 Songs Collected in Kuai, Modern Henan
羔裘
The Last Lord of Kuai
素冠
The Mourning Wife
隰有苌楚
The Unconscious Tree
匪风
Nostalgia
曹风 Songs Collected in Cao, Modern Shandong
蜉蝣
The Ephemera
候人
Poor Attendants
鸤鸠
An Ideal Ruler
下泉
The Canal
豳风 Songs Collected in Bin, Modern Shaanxi
七月
Life of Peasants
鸱鸮
A Mother Bird
东山
Coming Back From the Eastern Hills
破斧
With Broken Axe
伐柯
An Axe-handle
九罭
The Duke's Return
狼跋
Like an Old Wolf
许渊冲译诗经·雅
鹿鸣之什 First Decade of Odes
鹿鸣
To Guests
四牡
Loyalty and Filial Piety
皇皇者华
The Envoy
常棣
Brotherhood
伐木
Friendship and Kinship
天保
The Royalty
采薇
A Homesick Warrior
出车
General Nan Zhong and His Wife
杕杜
A Soldier's Wife
鱼丽
Fish and Wine
南有嘉鱼之什 Second Decade of Odes
南有嘉鱼
Southern Fish Fine
南山有台
Longevity
蓼萧
Southernwood
湛露
The Heavy Dew
彤弓
The Red Bow
菁菁者莪
Our Lord Visiting the School
六月
General Ji Fu
采芑
General Fang
车攻
Great Hunting
吉日
Royal Hunting
鸿雁之什 Third Decade of Odes
鸿雁
The Toilers
庭燎
Early Audience
沔水
Water Flows
鹤鸣
The Crane Cries
祈父
To the Minister of War
白驹
The White Pony
黄鸟
Yellow Birds
我行其野
A Rejected Husband
斯干
Installation
无羊
The Herdsmen's Song
节南山之什 Fourth Decade of Odes
节南山
To Grand Master Yin
正月
Lamentation
十月之交
President Huang Fu
雨无正
Untimely Rain
小旻
Counselors
小宛
Reflections
小弁
The Banished Prince
巧言
Disorder and Slander
何人斯
Friend or Foe?
巷伯
A Eunuch's Complaint
谷风之什 Fifth Decade of Odes
谷风
Weal and Woe
蓼莪
The Parents’ Death
大东
East and West
四月
Banishment to the South
北山
Injustice
无将大车
Don't Trouble
小明
A Nostalgic Oficial
鼓钟
Bells and Drums
楚茨
Winter Sacrifice
信南山
Spring Sacrifice at the Foot of the Southern Mountain
甫田之什 Sixth Decade of Odes
甫田
Harvest
大田
Farm Work
瞻彼洛矣
Grand Review
裳裳者华
A Noble Lord
桑扈
The Royal Toast
鸳鸯
The Love-birds
頍弁
The Royal Banquet
车舝
On the Way to the Bride's House
青蝇
Blue Flies
宾之初筵
Revelry
鱼藻之什 Seventh Decade of Odes
鱼藻
The Fish among the Weed
采菽
Royal Favours
角弓
Admonition
菀柳
The Unjust Lord
都人士
Men of the Old Capital
采绿
My Lord Not Back
黍苗
On Homeward Way after Construction
隰桑
The Mulberry Tree
白华
The Degraded Queen
绵蛮
Hard Journey
瓠叶
Frugal Hospitality
渐渐之石
Eastern Expedition
苕之华
Famine
何草不黄
Nowhere but Yellow Grass
文王之什 First Decade of Epics
文王
Heavens Decree
大明
Three Kings of Zhou
绵
The Migration in1325 B. C.
棫朴
King Wen and Talents
旱麓
Sacrifice and Blessing
思齐
King Wen's Reign
皇矣
The Rise of Zhou
灵台
The Wondrous Park
下武
King Wu
文王有声
Kings Wen and Wu
生民之什 Second Decade of Epics
生民
Hou Ji, the Lord of Corn
行苇
Banquet
既醉
Sacrificial Ode
凫鹥
The Ancestor's Spirit
假乐
King Cheng
公刘
Duke Liu
泂酌
Take Water from Far Away
卷阿
King Cheng's Progress
民劳
The People Are Hard Pressed
板
Censure
荡之什 Third Decade of Epics
荡
Warnings
抑
Admonition by Duke Wu of Wei
桑柔
Misery and Disorder
云汉
Great Drought
崧高
Count of Shen
烝民
Premier Shan Fu
韩奕
The Marquis of Han
江汉
Duke Mu of Shao
常武
Expedition against Xu
瞻卬
Complaint against King You
召旻
King You's Times
许渊冲译诗经·颂
清庙之什 First Decade of Hymns of Zhou
清庙
King Wen's Temple
维天之命
King Wen Deified
维清
King Wen's Statutes
烈文
King Cheng's Inaugural Address
天作
Mount Qi
昊天有成命
King Cheng's Hymn
我将
King Wu's Sacrificial Hymn
时迈
King Wu's Progress
执竞
Kings Cheng and Kang
思文
Hymn to the Lord of Corn
臣工之什 Second Decade of Hymns of Zhou
臣工
Husbandry
噫嘻
King Kang's Prayer
振鹭
The Guest Assisting at Sacrifice
丰年
Thanksgiving
有瞽
Temple Music
潜
Sacrifice of Fish
雍
King Wu's Prayer to King Wen
载见
King Cheng's Sacrifice to King Wu
有客
Guests at The Sacrifice
武
Hymn to King Wu Great and Bright
闵予小子之什 Third Decade of Hymns of Zhou
闵予小子
Elegy on King Wu
访落
King Cheng's Ascension to The Throne
敬之
King Cheng's Consultation
小毖
King Cheng's Self-criticism
载芟
Cultivation of the Ground
良耜
Hymn of Thanksgiving
丝衣
Supplementary Sacrifice
酌
The Martial King
桓
Hymn to King Wu
赉
King Wu's Hymn to King Wen
般
The King's Progress
駉
Horses
有駜
The Ducal Feast
泮水
The Poolside Hall
閟宫
Hymn to Marquis of Lu
那
Hymn to King Tang
烈祖
Hymn to Ancestor
玄鸟
The Swallow
长发
The Rise of Shang
殷武
Hymn to King Wu Ding
许渊冲译诗经是2021年由中译出版社出版,作者许渊冲 译注。
得书感谢您对《许渊冲译诗经》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。