编辑推荐
“北极光”文学翻译奖得主许渊冲的集大成之作。
内容简介
本书中探讨了翻译中的矛盾论、实践论、三美论、三化论、三之论等论点,还举出了大量的译例加以佐证。
作者从理论到实践,从过去到现在,讲述了如何做到既符合我国读者的阅读习惯,又使译文与原文的思想内容、文字风格相一致,甚至使译文比原文更加出彩。书中作者所阐明的关于文学翻译理论的基本观点,也是他多年来在从未间断的翻译实践中总结的心得体会和理论提炼。
作者简介
作者许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年入国立西南联合大学,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。“以诗译诗”的独特才华,使他成为全世界将中国诗词译成英法韵文的唯一专家;他还提出了中国学派的文学翻译理论,并在翻译中积极践行。
英译作品有《诗经》《楚辞》《老子》《论语》《唐诗三百首》《宋词三百首》等,法译作品有《中国古诗词三百首》《诗经选》《唐诗选》《宋词选》等,汉译作品有《一切为了爱情》《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯托夫》等。
2010年,继季羡林、杨宪益之后,获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年获国际译联“北极光”杰出文学翻译奖。该奖项是国际翻译界文学翻译领域的最高奖项之一,许先生是首位获得该奖项的亚洲翻译家,也是中国迄今为止获得国际翻译界最高奖的第一人。
章节目录
版权信息
翻译中的矛盾论
翻译中的实践论
翻译的标准
忠实与通顺
直译与意译
意美·音美·形美:三美论
浅化·等化·深化:三化论
知之·好之·乐之:三之论
三美与三似论
三美与三化论
三美·三化·三之
以创补失论
翻译与评论
针对弱点超越论
诗词·翻译·文化
译诗六论
译学与《易经》
宣示义与启示义
从诗的定义看诗词的译法
谈重译
再创作与翻译风格
新世纪的新译论
再谈优势竞赛论
文学翻译克隆论
扬长避短优化论
发挥优势竞赛论
再创论与艺术论
翻译的哲学
文学翻译与翻译文学
文学翻译与科学翻译
形似·意似·神似“三似论”
中国学派的古典诗词翻译理论
文学翻译:1+1=3
谈“比较翻译学”
名著·名译·译风
关于翻译学的论战
附录 许渊冲作品一览(1956—2018)
翻译艺术通论(许渊冲集)是2024年由凤凰壹力出版,作者许渊冲。
得书感谢您对《翻译艺术通论(许渊冲集)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。