翻译艺术通论(许渊冲集)

翻译艺术通论(许渊冲集)

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

“北极光”文学翻译奖得主许渊冲的集大成之作。

内容简介

本书中探讨了翻译中的矛盾论、实践论、三美论、三化论、三之论等论点,还举出了大量的译例加以佐证。

作者从理论到实践,从过去到现在,讲述了如何做到既符合我国读者的阅读习惯,又使译文与原文的思想内容、文字风格相一致,甚至使译文比原文更加出彩。书中作者所阐明的关于文学翻译理论的基本观点,也是他多年来在从未间断的翻译实践中总结的心得体会和理论提炼。

作者简介

作者许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年入国立西南联合大学,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。“以诗译诗”的独特才华,使他成为全世界将中国诗词译成英法韵文的唯一专家;他还提出了中国学派的文学翻译理论,并在翻译中积极践行。

英译作品有《诗经》《楚辞》《老子》《论语》《唐诗三百首》《宋词三百首》等,法译作品有《中国古诗词三百首》《诗经选》《唐诗选》《宋词选》等,汉译作品有《一切为了爱情》《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯托夫》等。

2010年,继季羡林、杨宪益之后,获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年获国际译联“北极光”杰出文学翻译奖。该奖项是国际翻译界文学翻译领域的最高奖项之一,许先生是首位获得该奖项的亚洲翻译家,也是中国迄今为止获得国际翻译界最高奖的第一人。

章节目录

版权信息

翻译中的矛盾论

翻译中的实践论

翻译的标准

忠实与通顺

直译与意译

意美·音美·形美:三美论

浅化·等化·深化:三化论

知之·好之·乐之:三之论

三美与三似论

三美与三化论

三美·三化·三之

以创补失论

翻译与评论

针对弱点超越论

诗词·翻译·文化

译诗六论

译学与《易经》

宣示义与启示义

从诗的定义看诗词的译法

谈重译

再创作与翻译风格

新世纪的新译论

再谈优势竞赛论

文学翻译克隆论

扬长避短优化论

发挥优势竞赛论

再创论与艺术论

翻译的哲学

文学翻译与翻译文学

文学翻译与科学翻译

形似·意似·神似“三似论”

中国学派的古典诗词翻译理论

文学翻译:1+1=3

谈“比较翻译学”

名著·名译·译风

关于翻译学的论战

附录 许渊冲作品一览(1956—2018)

翻译艺术通论(许渊冲集)是2024年由凤凰壹力出版,作者许渊冲。

得书感谢您对《翻译艺术通论(许渊冲集)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
许渊冲译西厢记 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文。有心争似无心好,多情却被无情恼。
许渊冲译长生殿 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文。愿此生终老温柔,白云不羡仙乡。
许渊冲译桃花扇 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文。清溪尽是辛夷树,不及东风桃李花。
许渊冲译牡丹亭 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。
学术翻译批评 电子书
1980年以来,我国人文社会科学领域翻译出版了大量英文论著,对于我国读者认识和借鉴英美学者的研究成果做出了巨大贡献。但是,我国学术翻译的质量普遍不高,优秀译本少,平庸译本多,一些译本甚至涉嫌抄袭。本书基于多种译本与原著的对照阅读和分析研究,评估和揭示译本的价值,指出译本中的种种误译并分析误译的原因,探讨提高学术翻译质量的方法和途径。