编辑推荐
作者搜集到20余种罕见的19世纪英译《三国》资料,并对其进行了系统整理和深入研究。
内容简介
1807年,随着第一位新教传教士马礼逊的来华,中国古典小说开始大规模地踏上西行之旅。在“四大名著”中,十九世纪英语世界对于《三国演义》的译介最为重视。最近几年,学界开始关注这批用英语撰写的《三国演义》文章,只是由于相关资料或者刊载于《亚洲杂志》、《中国丛报》、《中国评论》、《教务杂志》等罕见的英文报刊,或者发表在《拾级大成》、《中国对话》等早期汉语教材,而这些英文报刊或汉语教材主要收藏在哈佛大学图书馆、伦敦大学亚非学院图书馆等欧美各地,搜集起来相当困难,所以国内的相关研究错漏百出,举步维艰,作者近十年来于香港中文大学、美国伊利诺伊大学、英国伦敦大学、日本关西大学等海外大学访学,期间搜集到20余种罕见的19世纪英译《三国》资料,并对其进行了系统整理和深入研究。
作者简介
作者王燕,副教授,文学博士,硕士生导师。1991年保送入山东曲阜师范大学攻读学士学位;1995年因连续三年蝉联全系成绩年度总评第一保送攻读硕士学位,硕士论文《〈红楼梦〉叙事学比较研究》获1999年首届山东省优秀硕士论文奖;1998年考入北京师范大学攻读博士学位;2001年入中国人民大学博士后流动站;2003年留校任教至今。
章节目录
版权信息
内容简介
作者简介
绪论
一 研究背景
二 资料搜集
三 综合评价文献
四 人物译介文献
五 章节翻译文献
六 汉语教材文献
第一部分 综合评论文献研究
一 马礼逊对于《三国演义》的首倡之功
(一)《华英字典》中的“孔明”词条
(二)《圣经》中译与《三国》文体
(三)汉语学习与小说英译
附: 英文原文
材料一
材料二
中文回译
材料一
材料二
二 郭实腊与《三国志评论》
(一)语言的天才与多产的汉学家
(二)情节取舍与人物重构
(三)译者评价与译介缘由
(四)《三国志评论》的影响与价值
附: 英文原文
中文回译
第二部分 人物译介文献研究
一 美魏茶的三国人物画廊
(一)从米怜到小米怜
(二)从“张氏三兄弟”到“结义三兄弟”
(三)“孔明”形象的全面解读
附: 英文原文
材料一
材料二
中文回译
材料一
材料二
二 谢卫楼与曹操形象的海外建构
(一)从传教士到教育家
(二)《万国通鉴》中的“中国事略”
(三)比较的眼光与世界的视野
(四)资料来源与人物重构
(五)忠奸立场与正统观念
附: 英文原文
材料一
材料二
中文回译
材料一
材料二
第三部分 章节选译文献研究
一 汤姆斯与《著名丞相董卓之死》
(一)“印刷工”汉学家
(二)文本解读与文化阐释
(三)“历史说”与“才子书”
附: 英文原文
材料一
材料二
材料三
中文回译
材料一
材料二
材料三
二 德庇时与《三国志节译文》
(一)黯淡的政客和耀眼的汉学家
(二)中国小说与戏曲翻译
(三)《汉文诗解》与《三国志节译文》
(四)中文校勘与英文评议
(五)《三国志节译文》的影响与接受
附: 英文原文
志國三
中文回译
《三国志节译文》
文献图片
第四部分 汉语教材文献研究
一 卫三畏与《三国演义》在美国的译介
(一)《拾级大成》与《三国演义》
(二)《中国总论》与《三国演义》
(三)《中国丛报》与《三合会会员的誓言及其来源》
(四)《东周列国志》与《三国演义》
(五)卫三畏译文的整体特点
附: 文献图片
《拾级大成》(Easy Lessons in Chinese)
英文原文
材料一
材料二
中文回译
材料一
材料二
二 艾约瑟与海外佚书《汉语会话》
(一)生平著述及汉学成就
(二)《汉语会话》的语料来源
(三)《借靴》与《琵琶记》
(四)“神仙于吉之死”的英译
(五)艾药瑟的中国小说观
附: 文献图片
参考文献
19世纪三国演义英译资料研究是2018年由中国社会科学出版社出版,作者王燕。
得书感谢您对《19世纪三国演义英译资料研究》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。