编辑推荐
翻译家许渊冲译文呈现,汉英对照,双语韵味。精选汉魏六朝代表诗作145首,与你共赏六朝气象。
内容简介
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书收录145首从两汉至隋八百多年间的诗歌,均由许渊冲翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略汉魏风骨、六朝气象。
作者简介
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
章节目录
版权信息
大风歌
Song of the Great Wind
垓下歌
Xiang Yu's Last Song
和项王歌
Rely to Xiang Yu
秋风辞
Song of the Autumn Wind
琴歌 (二首其一)
Songs of the Lute (I)
北方有佳人
Song of the Northern Beauty
怨歌行
To an Autumn Fan
羽林郎
Captain of the Guard
苏武诗 (四首其二)
Su Wu to His Wife (II)
战城南
Fighting South of the Town
有所思
I Long for One
上邪
The Pledge
江南
Gathering Lotus
平陵东
East of the Tomb
陌上桑
The Roadside Mulberry
长歌行
A Slow Song
东门行
Song of the East Gate
饮马长城窟行
A Longing Wife
妇病行
On Her Deathbed
艳歌行
Song of A Roamer
白头吟
Song of the White Hair
蜨蝶行
Song of a Butterfly
乌生八九子
Song of a Crow
枯鱼过河泣
Song of a Dried Fish
悲歌
A Song of Grief
行行重行行
You Travel on and on
青青河畔草
Green, Green Riverside Grass She Sees
青青陵上柏
Green, Green, the Tombside Cypresses are Seen
今日良宴会
We Keep a Feast in Spirit high
西北有高楼
In Northwest There's a Tower Proud
涉江采芙蓉
I Gather Lotus Blooms Across the Stream
明月皎夜光
The Moon Shines Bright at Dead of Night
冉冉孤生竹
Frail, Frail the Lonely Bamboo's Root
庭中有奇树
A Rare Tree Stands in Courtyard Quiet
迢迢牵牛星
Far, Far Away the Cowherd Star
回车驾言迈
I Turn my Carriage and Set Out
东城高且长
The Eastern Wall Stands Long and High
驱车上东门
I Drive My Car through Upper Eastern Gate
去者日以疏
The Bygone Times are Gone Farther away
生年不满百
Few Live as Long as a Hundred Years
凛凛岁云暮
Cold, Cold the End of Year Draws Near
孟冬寒气至
In Early Winter the Cold Air Comes Forth
客从远方来
A Guest Who Came From afar
明月何皎皎
How Bright are Moonbeams Shed
上山采蘼芜
The Old Wife and the New
步出城东门
I Stroll out of the East Gate
十五从军征
Homecoming after War
蒿里行
Graveyard Song
短歌行
A Short Song
苦寒行
Song of the Cold Endured
步出夏门行:观沧海
The Sea
步出夏门行:龟虽寿
Indomitable Soul
七哀诗
Seven Sorrows
饮马长城窟行
I Water My Steed
赠从弟 (三首其二)
The Pine-to My Cousin (II)
室思 (六首其三)
A Wife's Thoughts (III)
定情诗
A Woman's Love
燕歌行 (二首其一)
Song of a Lonely Wife (I)
箜篌引
Song of the Harp
名都篇
Song of the Capital
美女篇
Song of a Beauty
白马篇
Song of the White Horse
赠白马王彪
Song to the Prince of White Horse
送应氏 (二首其一)
Parting With Ying at Luoyang(I)
杂诗 (七首其四)
Seven Poems (IV)
七哀
Lament
七步诗
Written While Taking Seven Paces
赠兄秀才从军 (十八首其九)
To My Brother Giving up the Pen for the Sword (Ⅸ)
咏怀诗 (八十二首其一)
Reflections (I)
咏怀诗 (八十二首其三)
Reflections (Ⅲ)
车遥遥篇
The Carriages Roll
情诗 (五首其三)
Love Poems (III)
情诗 (五首其五)
Love Poems (V)
悼亡诗 (三首其一)
Elegy on My Wife (I)
王明君辞
Song of the Bright Lady
赴洛道中作 (二首其二)
On My Way to Luoyang (II)
咏史 (八首其一)
On History (I)
咏史 (八首其二)
On History (II)
思吴江歌
Thinking of the Eastern Stream
七哀诗 (二首其一)
Song of Seven Sorrows (I)
扶风歌
Riding the Wind
游仙诗 (十四首其一)
Song of Immortals (I)
兰亭诗 (六首其三)
In Orchid Pavilion (III)
咏雪联句
Snow
神情诗
Spirit of the Four Seasons
时运 (四首其一)
Spring Excursion (I)
时运 (四首其二)
Spring Excursion (II)
归园田居 (五首其三)
Return to Nature (III)
乞食
Begging for Food
移居 (二首其一)
Moving House (I)
饮酒 (二十首其五)
Drinking Wine (V)
责子
Blaming Sons
咏贫士 (七首其一)
A Poor Scholar (I)
拟挽歌辞 (三首其一)
An Elegy for Myself (I)
过始宁墅
Passing My Ancestral Estate
登池上楼
On Poolside Tower
石壁精舍还湖中作
Written on the Lake, Returning from Stone Clif
岁暮
The Year's End
东阳溪中赠答二首
Exchange of Verse on the Stream
代出自蓟北门行
Song of Northern Frontier
拟行路难 (十八首其四)
In Imitation of the Weary Way (IV)
梅花落
The Mume Blossoms
赠傅都曹别
Farewell to Secretary Fu
玉阶怨
Grief of a Lonely Palace Maid
王孙游
A Longing Wife
游东田
Excursion on Eastern Fields
暂使下都夜发新林至京邑赠西府同僚
River Journey from the West to the Capital
晚登三山还望京邑
Gazing at Dusk on the Capital from the Three Peaks
子夜歌二首
Midnight Songs
江南弄
Song of the Southern Shore
之零陵郡次新亭
Moored at New Tower
别诗
Farewell Town
古离别
After Parting
临高台
On the Height
夜夜曲
Night after Night
咏湖中雁
Wild Geese on the Lake
伤谢朓
Lament for Xie Tiao
六忆诗四首
Six Recollections
江南曲
A Southern Song
酬范记室云
Reply to Fan Yun
相送
At Parting
春咏
Song of Spring
入若耶溪
On River Yoya
渡青草湖
Crossing Green Grass Lake
晚出新亭
Leaving New Tower at Dusk
关山月 (二首其一)
The Moon over the Mountain Pass (I)
长安听百舌
On Hearing a Blackbird in the North
渡河北
Crossing the Yellow River to the North
入关故人别
Seeing a Friend off South
拟咏怀 (二十七首其二十六)
Reflections(XXVI)
舟中望月
The Moon Viewed from the Boat
重别周尚书 (二首其一)
Parting Again with Secretary Zhou (I)
春江花月夜 (二首其一)
The River on a Moonlit Night in Blooming Spring (I)
野望
A Field View
南北朝民歌
许渊冲译汉魏六朝诗是2021年由中译出版社出版,作者许渊冲 译注。
得书感谢您对《许渊冲译汉魏六朝诗》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。