类似推荐
编辑推荐
在汉字中理解日语,在日语中理解中国。
内容简介
本书系是一本近代语言史著作,总体论述了近代中日语言交流的过程、特点,指出日语进入现代汉语的时间、典型的事例。
介绍了从17世纪传教士的汉译西书工作,到20世纪初中国人汉译日书的历史经过。
以《时务报》《日本国志》《辞源》《官话》等文本为例,讨论中日之间语词环流的情况。
并专门考察了“热带”“陪审”“化学”三个名词在近代汉语里出现和普及的过程。
作者简介
作者沈国威,1978年毕业于黑龙江大学日语系,1979年进北京外国语大学硕士研究生课程学习。1985年10月赴日留学,获博士学位(1993)。现任日本关西大学教授、东西学术研究所所长。主要研究方向为:中日近代词汇交流史、现代汉语词汇形成史、中日词汇比较研究、对外汉语词汇教学。著有《近代日中語彙交流史》《近代中日词汇交流研究》《严复与科学》等。
章节目录
版权信息
导论编
第一章 新词研究与近代新词
一 近代新词之研究
二 概念史的研究与词汇史的研究
三 关于本书
第二章 近代新词与中日词汇交流
一 汉语的“近代”
二 近代新词的年轮
三 近代新词与汉字文化圈同形词
四 近代新词的创制
五 “译词”与“借词”:外来概念的词汇化
六 日语词汇在现代汉语中之地位
第三章 近代新词研究的回顾与展望
一 日本的近代新词研究
二 中国的近代新词研究
三 近代新词研究的新机运
新词创造编
引言 汉文与汉字的悖论
第一章 日本的近代汉字新词创制
一 近代日本的学术语言
二 日本的“兰学”与“翻译”
三 从《解体新书》到《重订解体新书》
四 新词产出的机制:兰学的“义译”
五 兰学中的新造字问题
六 继承与创新——日语近代学术用语的形成
第二章 来华传教士的译词创造
一 马礼逊的汉英字典——第3部:《英华字典》
二 马礼逊的译词创制观
三 由概念到词语——词汇化历程举例
四 合信的《医学英华字释》
五 罗存德的《英华字典》及其化学元素命名方案
六 傅兰雅的翻译实践与译词创制
七 博医会的医学术语制定
八 造字为译词的末路
第三章 严复的译名与新国语的呼唤
一 《天演论》之前:19世纪末的翻译环境
二 严复的翻译实践
三 《天演论》《原富》之后——新国语的呼唤
语言接触编
引言 接触与应变
第一章 中国人遇到日本语
一 罗森的《日本日记》及其词语
二 何如璋等的日本访问记录
三 叶庆颐的《策鳌杂摭》“事物异名”及其所用的词语
四 傅云龙的《游历各国图经并余记》及其词汇
五 黄遵宪的日本考察及其词汇
六 转瞬而逝的机会
第二章 近代新知识的容受与日本途径
一 新知识引介的“途径”问题
二 来自日本的信息与知识
三 近代的译书:由西文转向东文
四 康有为的《日本书目志》
五 梁启超与日本知识
六 日本途径留给了我们什么?
第三章 新名词,来自日本的“丑怪字眼”
一 来自日本的洪水猛兽:新名词
二 报刊媒体对新名词的态度
三 词源学视角的考察
四 《盲人瞎马之新名词》
五 胡以鲁对日语借词的态度
词汇交流编
第一章 黄遵宪《日本国志》与日语借词
一 文本及文本的编码与解码
二 作为文本的《日本国志》
三 关于《刑法志》的编码
四 关于《刑法志》的解码
第二章 古城贞吉与《时务报》“东文报译”
一 日本媒体与《时务报》
二 《时务报》及其“东文报译”
三 翻译者的选任
四 关于古城贞吉
五 “东文报译”的翻译地
六 古城贞吉的《沪上销夏录》
七 “东文报译”的译稿源与内容
八 古城贞吉的翻译环境与实践:译词与译文
第三章 《辞源》与日语借词
一 《辞源》的版本
二 《辞源》的缘起和编纂方针
三 《辞源》与科技术语的制定
四 《辞源》的新词
五 关于C类词
六 关于D类词
七 关于E类词
八 日源词在汉语近代词汇史上之地位
第四章 English-Chinese Dictionary(《官话》)与其译词
一 《官话》的概况:版本和编者
二 《官话》译词概况
三 关于“新词”
四 严复与学部编订名词馆
五 关于“部定词”
六 “新”译词与“部定”译词的命运
词源考证编
第一章 “热带”
一 耶稣会士的译词遗产
二 关于《智环启蒙》
三 《智环启蒙》的地理学译名
四 理雅各之前的地理书及五带知识
五 知识传播的路径
六 寻求更精确的译词
七 《智环启蒙》与《遐迩贯珍》
第二章 “陪审”
一 概念史视角的探讨
二 词汇史视角的探讨
三 “陪审”传入日本及普及
四 陪审制在中日的命运
第三章 “化学”
一 中国的“化学”
二 日本的“化学”
结语 日语与汉语词汇体系的近代重构
参考文献
附录 《辞源》中的日源词·日本参照词
后记
新语往还:中日近代语言交涉史(启微系列)是2020年由社会科学文献出版社出版,作者沈国威。
得书感谢您对《新语往还:中日近代语言交涉史(启微系列)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。