中国翻译文学史

中国翻译文学史

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

中国横跨时间最长、最全面的翻译文学通史著作。

内容简介

本书内容起于1896年,迄于2003年,是目前中国横跨时间最长、最全面的翻译文学通史著作。《中国翻译文学史》以文学翻译为主线,梳理近代以来中国译坛的演变。广泛关注翻译文学的最新成果,将之放入历史的大框架中,寻找百余年来翻译文学在中国文坛的准确定位与意义。内容不仅囊括中国翻译文学的重要史料、译家生平与成就、而且包括重要的翻译理论、相关评价、现实意义及深远影响。在吸收国内外最新学术成果的基础上,从译学高度评述文学翻译,既注重鞭辟入里的微观分析,也不失纵横捭阖的宏观把握。书后的“翻译文学大事记”更是将关键的翻译文学事件,条分缕析地提供给了读者,成为必不可少的研究资料。

章节目录

版权信息

绪论

第一编(1897—1920)

第一章 概论

第二章 近代翻译文学的兴起

第一节 同文馆和其他翻译机构

第二节 翻译文学的滥觞

第三章 近代翻译文学倡导者梁启超

第一节 提倡翻译与译介政治小说

第二节 翻译主张与翻译史评

第四章 “迻译泰西过百种”的林纾

第一节 林译小说的独特韵味

第二节 林译小说的地位与历史意义

第五章 近代翻译理论首创者严复

第一节 “译事三难信、达、雅”

第二节 翻译实践与特点

第六章 翻译文学的近代终结与现代开启

第一节 新青年社的翻译活动

第二节 “易卜生号”的影响

第三节 本时期其他文学翻译家

第二编(1921—1950)

第七章 概论

第八章 文学研究会与现代翻译文学发展

第一节 现实主义文学的译介

第二节 “被损害民族文学”的翻译

第三节 文学研究会翻译文学的特点与贡献

第九章 创造社与现代翻译文学新倾向

第一节 浪漫主义文学的译介

第二节 创造社和文学研究会关于翻译的论争

第十章 未名社与现代翻译文学发展新趋势

第一节 未名社翻译文学的特点

第二节 翻译文学队伍的初步形成

第十一章 现代翻译文学主将鲁迅

第一节 译介活动

第二节 理论与创新

第三节 译风及影响

第四节 贡献与地位

第十二章 翻译文学的实践者与组织者茅盾

第一节 翻译文学活动

第二节 翻译理论建树

第十三章 郭沫若对戏剧文学翻译的特殊贡献

第一节 翻译文学活动与特点

第二节 戏剧文学翻译及贡献

第十四章 巴金对俄国现实主义文学的译介

第一节 翻译文学活动

第二节 传播与影响

第十五章 “左联”及其翻译文学倾向与贡献

第一节 “左联”与现实主义翻译文学的深化

第二节 马克思主义文艺理论的译介与研究

第三节 俄苏及其他国家进步文学作品的译介

第四节 翻译理论的研讨

第十六章 瞿秋白在翻译文学史上的建树

第一节 俄苏文学的译介

第二节 对马克思主义文艺理论译介的贡献

第三节 瞿秋白与鲁迅关于翻译问题的讨论

第十七章 林语堂与其他文学翻译家

第一节 “两脚踏东西文化”的林语堂

第二节 其他翻译家及其译作

第十八章 《译文》和《世界文库》

第一节 中国最早专载译作的期刊:《译文》

第二节 中国翻译文学史上的宏伟工程:《世界文库》

第十九章 上海“孤岛”时期的翻译文学

第一节 “孤岛”翻译文学活动

第二节 莎士比亚戏剧的系统翻译者朱生豪

第三节 《钢铁是怎样炼成的》首译者梅益

第四节 李健吾的戏剧文学翻译

第二十章 国统区的翻译文学

第一节 翻译活动及特点

第二节 巴尔扎克小说的著名翻译家傅雷

第三节 普希金诗歌翻译的集大成者戈宝权

第四节 方重对乔叟诗歌的翻译

第二十一章 解放区的翻译文学

第一节 翻译活动及特点

第二节 萧三及其对苏联文学的翻译

第二十二章 时代出版社对翻译文学的贡献

第一节 时代出版社的成立

第二节 主将姜椿芳对苏联文学的翻译

第三节 曹靖华与俄苏文学的译介

第三编(1951—1978)

第二十三章 概论

第二十四章 两次翻译工作会议的历史地位和意义

第一节 第一届翻译工作会议

第二节 全国文学翻译工作会议

第二十五章 建国后十七年俄语文学的翻译

第一节 契诃夫作品的主要译者汝龙

第二节 满涛与果戈理、别林斯基作品的翻译

第三节 韦丛芜与陀思妥耶夫斯基作品的翻译

第四节 其他翻译家及其译作

第二十六章 其他语种文学的翻译

第一节 “学者型的翻译家”周作人

第二节 《德伯家的苔丝》的著名译者张谷若

第三节 古希腊戏剧文学翻译的权威罗念生

第四节 安徒生童话翻译的集大成者叶君健

第五节 杨绛:《堂吉诃德》的第一位西班牙文直译者

第六节 杨宪益与维吉尔诗歌的翻译

第七节 日本物语文学的主要译者丰子恺

第八节 《一千零一夜》的终生译者纳训

第九节 马克·吐温小说的翻译者张友松

第十节 冯至与德国诗歌的翻译

第十一节 查良铮与浪漫派诗歌的翻译

第十二节 赵萝蕤与《草叶集》的翻译

第十三节 其他翻译家及其译作

第二十七章 “文革”十年的翻译文学概况

第一节 沉寂的译坛

第二节 扭曲的翻译

第四编(1979—2003)

第二十八章 概论

第二十九章 新时期译坛的繁荣

第一节 翻译文学研究和理论创新

第二节 翻译团体的成立和翻译文学队伍的壮大

第三节 翻译文学研究与出版事业的发展

第三十章 俄苏文学翻译的复兴

第一节 冯春与普希金作品的翻译

第二节 草婴与列夫·托尔斯泰、肖洛霍夫小说的翻译

第三节 其他翻译家及其译作

第三十一章 英语文学翻译

第一节 朱维之与弥尔顿三大诗作的翻译

第二节 翻译界的“游击战士”萧乾

第三节 《喧哗与骚动》的首译者李文俊

第四节 其他翻译家及其译作

第三十二章 法语文学翻译

第一节 赵少侯的翻译活动和贡献

第二节 《红与黑》的译者长廊

第三节 许渊冲与法国近现代小说翻译

第四节 王道乾与《情人》的翻译

第五节 其他翻译家及其译作

第三十三章 德语文学翻译

第一节 歌德奖章的获得者张威廉

第二节 钱春绮与德语诗歌翻译

第三节 杨武能与《浮士德》的翻译

第四节 其他翻译家及其译作

第三十四章 西方其他主要语种文学的翻译

第一节 意大利骑士勋章的获得者吕同六

第二节 王央乐与西班牙语文学翻译

第三节 其他翻译家及其译作

第三十五章 日语文学翻译

第一节 叶渭渠、唐月梅与日本近现代文学的翻译

第二节 林少华对村上春树作品的译介

第三节 其他翻译家及其译作

第三十六章 印度诸语种文学翻译

第一节 季羡林与《罗摩衍那》的翻译

第二节 刘安武与印度近现代文学的翻译

第三节 其他翻译家及其译作

第三十七章 东方其他主要语种文学的翻译

第一节 张鸿年与波斯语文学的翻译

第二节 韦旭升与朝鲜语文学的翻译

第三节 仲跻昆与阿拉伯语文学的翻译

第四节 其他翻译家及译作

第三十八章 港台的翻译文学

第一节 港台翻译文学概况

第二节 莎士比亚作品的全译者梁实秋

第三节 受冷遇的译者张爱玲

结语:百年译史 昭示未来

附录:中国翻译文学史大事记

编后记

中国翻译文学史是2005年由北京大学出版社出版,作者孟昭毅。

得书感谢您对《中国翻译文学史》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
唐诗洛阳记:千年古都的文学史话 电子书
“若问古今兴废事,请君只看洛阳城。”懂得了诗的唐朝,才能欣赏唐朝的诗。
19世纪俄罗斯文学史(下册) 电子书
本书共14章,第一章概述,打破了以往完全按政治运动进行介绍的狭窄框架,以对人性的探索为纲,颇为全面而又简明扼要地勾勒了整个19世纪俄国文学的发展流变,尤其结合社会尤其是文化背景,进行了简要而又深入的阐析。后面13章一共介绍了13位经典作家及其重要作品,有为人熟知的茹科夫斯基、普希金、莱蒙托夫、果戈理、屠格涅夫、奥斯特洛夫斯基、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰和契诃夫,也有曾为文学史提到但不详尽的丘特切夫、
中国当代文学史新稿(第3版) 电子书
本书对1949年到2000年间的中国文学体制、文学运动、文学思潮及重要作家作品进行了全面的论述。
中国现代文学史料批判的理论与方法 电子书
本书是中国现代文学研究界第一部从“史料批判”角度讨论现代文学史料的论著。
20世纪中国文学史丛刊新著国语文学史 电子书
本书分七编三十三章,前两编《通论》《本论》和第七编《结论》主要是从总论的角度展开,《通论》从文学本体论出发,对文学的定义、起源、用途以及文学史的目的等进行了叙述;《本论》对国语文学的范围,国语文学与专制政体、科举制度、古代文明、文法等的关系,国语文学的分类、史料、分期等问题做出了论述;《结论》对中国古代文学进行了整体总结评价,从“体裁”“美质”及缺陷等方面进行分析,并且对中国文学发展做出了展望。第