文艺典藏:傅雷谈文学

文艺典藏:傅雷谈文学

编辑推荐

《傅雷谈文学》收辑傅雷先生早年所写的文艺评论、著译序跋、政论杂评等多方面的篇什。其中大部分散见于一九四九年以前各书报刊物,篇末均注明出处。傅氏学养精深,于美术及音乐理论与欣赏,尤具专长,而常为其翻译盛名所掩。本书见解精到,已成绝响。

内容简介

《傅雷谈文学》辑集了傅雷回忆自身成长的散文、文艺创作经验、文艺评论、著译序跋、与友人探讨文学的书信等,于此书中不但能理解傅雷的立身处世精神,还能体味到傅雷文学理念的文化价值和历史价值。

作者简介

作者傅雷,我国著名文学翻译家、文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化,形成享誉译坛的傅译特色。主要翻译罗曼·罗兰、巴尔扎克、丹纳、服尔德、梅里美等法国名家名作,尤以《高老头》《约翰·克利斯朵夫》《艺术哲学》等译作最为著名,计三十四部,约五百万言,全部收录于《傅雷译文集》。一百余万言的文学、美术、音乐等著述收录于《傅雷文集》。傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅,“文革”之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,与夫人朱梅馥双双愤而弃世,悲壮的走完了一生。身后由次子傅敏选编出版的《傅雷家书》,则是他性情中的文字,不经意的笔墨,不为发表而创作。“文革”后的新读者,大多通过家书才认识傅雷,甚至把书信家傅雷置于翻译家傅雷之上。

章节目录

版权信息

傅雷自述

梦中

怀以仁

回忆的一幕

介绍一本使你下泪的书

关于狗的回忆

许钦文底《故乡》

法行通信十六篇

现代法国文艺思潮

世界文艺情报

关于乔治·萧伯讷的戏剧

雨果的少年时代

读剧随感

论张爱玲的小说

《勇士们》读后感

谈翻译、出版、发行、印刷等问题

关于少年儿童读物的问题

艺术创造性与劳动态度——艺术界二三事之二

关心书籍的命运,注意积累和淘汰——改变姑息新生力量,迁就老作家的现象

翻译经验点滴

关于译名统一之意见

莫罗阿《恋爱与牺牲》译者序

罗素《幸福之路》译者弁言

杜哈曼《文明》译者弁言

《文明》作者杜哈曼略传

巴尔扎克《高老头》重译本序

巴尔扎克《贝姨》译者弁言

巴尔扎克《赛查·皮罗多盛衰记》译者序

巴尔扎克《搅水女人》译者序

巴尔扎克《都尔的本堂神甫》《比哀兰德》译者序

致宋奇

致郑效洵

致罗新璋

文艺典藏:傅雷谈文学是2017年由江苏凤凰文艺出版社出版,作者傅雷。

得书感谢您对《文艺典藏:傅雷谈文学》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

你可能喜欢
安部公房:都市中的文艺先锋 电子书

判断所有的事物都不具有价值时,事物才真正开始产生了价值。正是在这个时候,太阳才开始发射光芒。
张恨水作品典藏·傲霜花(精) 电子书

  《傲霜花/张恨水作品典藏》以抗战时期的重庆为背景,描写抗战时期教育界的困苦生活。文化村的教授们在艰难困苦中有着不同的抉择和命运:唐子安继续坚持清贫的教师生活,谈伯平在病痛的...