编辑推荐
百岁翻译家许渊冲译文呈现,汉英对照,双语韵味。再现《楚辞》的音美、意美、形美,与你共赏楚风悠悠。
内容简介
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书收录了中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集《楚辞》的中英对照版本,英文部分由许渊冲亲自翻译。希望通过双语的阅读的形式,带读者感受《楚辞》的音美、意美、形美。
作者简介
作者屈原,姓芈,名平,字原,出身于楚国贵族。屈原虽忠事楚怀王,却屡遭排挤,怀王死后又因顷襄王听信谗言而被流放,最终投汨罗江而死。屈原是中国最伟大的浪漫主义诗人之一,也是我国已知最早的著名诗人,世界文化名人。他创立了“楚辞”这种文体,也开创了“香草美人”的传统。代表作品有《离骚》《九歌》等。
章节目录
版权信息
译序
离骚
Sorrow after Departure
九歌
东皇太一
The Nine Songs
The Almighty Lord of the East
云中君
To The God of Cloud
湘君
To the Lord of River Xiang
湘夫人
To the Lady of River Xiang
大司命
The Great Lord of Fate
少司命
The Young Goddess of Fate
东君
The God of the Sun
河伯
The God of the River
山鬼
The Goddess of the Mountain
国殇
For Those Fallen for the Country
礼魂
The Last Sacrifice
天问
Asking Heaven
九章
惜诵
The Nine Elegies
I Make my Plaint
涉江
Crossing the River
哀郢
Lament for the Chu Capital
抽思
Sad Thoughts Outpoured
怀沙
Longing for Changsha
思美人
Thinking of the Fair One
惜往日
The Bygone Days Regretted
橘颂
Hymn to the Orange Tree
悲回风
Grieving at the Whirlwind
远游
The far-off Journey
卜居
Divination
渔父
The Fisherman
九辩
Nine Apologies
招魂
Requiem
大招
Great Requiem
许渊冲译楚辞是2021年由中译出版社出版,作者[战国] 屈原。
得书感谢您对《许渊冲译楚辞》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。