序 百年美股第一人:他凭什么把巴菲特和格雷厄姆比下去

最后要说的是译本。喜欢读书的人总会发现,翻译作品很难懂。但我们从不抱怨,我们说:“人家是经典,是大师写的,咱看不懂很正常!”但我发现:我看不懂只是翻译作品,原版英文书还是很简单的。

原来,英文书越经典就越简单。如果它不简单,大部分美国人看不懂,那么它怎么引领美国人的思潮,并成为经典呢?中国人读不懂外版经典,不是因为经典难,只是译本的问题。我不能吹嘘这个版本多么好,但我可以毫不羞赧地说:这个版本,比我上次的版本,那个两年都高居股票图书榜首的版本,要强一百倍。

就拿本书的第一句话来说吧:“我grammar school刚毕业就参加工作了。”针对这句话,彼得·林奇说:“只要可以做五年级的数学题,你就有了基本的技能。”那很显然,grammar school是“小学”的意思。但是市场上流通的大部分版本(包括我之前的版本),都译作了“中学”。原来,grammar school,在英国是“中学”,但在美国却是“小学”。第一句话就说明了译本的优劣。

翻译错误或语焉不详,你就不知道它在说什么,就会剥夺人们从经典中获得真知灼见的机会。利弗莫尔是一个智者,现在你和他擦肩而过,和智者擦肩而过就必须得有所收获才好,不然就像卖掉一支股票却眼睁睁地看着它暴涨了一百多块一样,会让人后悔,想补仓又不敢。而这个版本和好股票又不同,不会瞬息万变,它很有耐心,一直会等你回来,再慢条斯理地跟你讲完一份半个世纪的交易经历,半个世纪的起起伏伏,一份从5元本金到月入1亿的故事和智慧。