跨学科的翻译研究(中国当代翻译研究文库)

跨学科的翻译研究(中国当代翻译研究文库)

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

本书旨在探索跨学科的翻译研究的可能性,主要从语言学、诗学和文化的角度对翻译展开多角度的研究。

内容简介

语言学方面的切入点是“连贯”;诗学方面的切入点是“形式”;文化方面的切入点是“操纵”;本书则是在译本的层面展开跨学科的综合研究,尝试在跨学科的基础上对译本展开综合性的翻译批评。

章节目录

版权信息

“中国当代翻译研究文库”总序

自序

第一编 连贯的张力:翻译的语言学研究

第一章 语法连贯

第二章 语义连贯

第三章 语用连贯

第四章 文体连贯

第二编 形式的魅力:翻译的诗学研究

第一章 解构“忠实”

第二章 反思“通顺”

第三章 译家与作家的意识冲突

第四章 形式的复活

第三编 操纵的魔力:翻译的文化研究

第一章 翻译文学的文化地位与译者的文化态度

第二章 意识形态对翻译实践的操纵

第三章 帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗

第四章 论误译对中国“五四”新诗运动与西方意象主义诗歌运动的影响

第四编 文本的引力:翻译的综合研究

第一章 一首小诗撼动了一座大厦

第二章 译本的历史记忆

第三章 朱译莎剧的两大特点:引申与重组

跨学科的翻译研究(中国当代翻译研究文库)是2014年由复旦大学出版社出版,作者王东风。

得书感谢您对《跨学科的翻译研究(中国当代翻译研究文库)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
《智慧珍宝》翻译、注释与研究(全2册) 电子书
《智慧珍宝》是伊斯兰教苏非主义的集大成者、“最伟大的精神导师”——伊本?阿拉比(1165~1240)的代表作,被奉为理论苏非学或理论灵知学最核心的经典文献。本书在参考多种权威注释本、译本及相关研究著作的基础上,着力从语言、义理、术语等方面对《智慧珍宝》进行了翻译、注释和解读,以期读者能更深入地了解伊斯兰思想和文化。
学术翻译批评 电子书
1980年以来,我国人文社会科学领域翻译出版了大量英文论著,对于我国读者认识和借鉴英美学者的研究成果做出了巨大贡献。但是,我国学术翻译的质量普遍不高,优秀译本少,平庸译本多,一些译本甚至涉嫌抄袭。本书基于多种译本与原著的对照阅读和分析研究,评估和揭示译本的价值,指出译本中的种种误译并分析误译的原因,探讨提高学术翻译质量的方法和途径。
基于《论语》英译的中国典籍翻译传播创新研究 电子书
本书借助语料库,结合定性分析,对《论语》英译概况以及《论语》及其英译的语篇特征、文化特征、修辞特征、传播历程、传播模式、传播途径、海外接受调查进行了分析探讨,并基于《论语》英译传播研究进而对中国典籍翻译传播的主体多元化、路径创新以及人才培养模式的创新提出了思考与建议。本书着重探讨了《论语》译介传播过程中的文本内外制约因素,分析译者风格、语篇特征、文化特征、修辞特征、翻译传播环境、翻译传播模式与翻译
翻译文学导论 电子书
为中国翻译文学建立一个说明、诠释的系统,梳理、整合并尝试建立中国翻译文学的本体理论。
近代澳门翻译史稿 电子书
本书以大量中外文献史料为基础,对澳门近代的翻译活动进行了深入、细致的研究。内容包括翻译对葡人定居澳门的意义,澳门开埠至20世纪初的翻译状况及其特点,澳门官方翻译机制的建立,翻译工作者的职业特点和工作方式,翻译政策与文化冲突之间的关系,澳葡当局在不同时期选用翻译人员的标准和翻译策略的变化,鸦片战争后以土生葡人为主体的翻译活动及其贡献,等等。