戏曲与俗文学研究(第四辑)mobi电子书提取码

文学 黄仕忠 主编
简介: 中国俗文学学会、中山大学中国古文献研究所主办刊物,本册是第四辑。

《五倫全備記》朝鮮文獻資料輯考

吴秀卿

摘要:明丘濬所撰《五倫全備記》,明中叶即傳到朝鮮,並有翻刻,或作爲漢語教材刻印的諺解本,也有演繹爲小説者。這些文獻今日仍多保存於世,它們對於研究此劇作者以及此劇在朝鮮時期的傳播情况,具有重要價值。兹將其中的序跋資料加以彙輯梳理,略加考訂,説明有關文獻及人物的情况,以便於學者利用。

關鍵詞:丘濬 五倫全備記 朝鮮 諺解

一 朝鮮時期接受《五倫全備記》概况

《五倫全備記》,通常被認爲是丘濬所撰的一部以教化爲目的的説教劇。中國本土只流傳唐氏世德堂刊《新刊重訂附釋標注出相伍倫全備忠孝記》(以下簡稱“世本”),係孤本,收於《古本戲曲叢刊》初集。1994年,筆者寫了一篇《奎章閣本〈五倫全備記〉初探》的論文,向中國戲曲學界報告了韓國奎章閣圖書館所收藏的《新編勸化風俗南北雅曲五倫全備記》(以下簡稱“奎本”)的特色和意義。奎本,原本四卷,現在留存元亨二卷,二册。木板本,高寬32.5cm×22.5cm,四周單邊,框郭21.3cm×14.9cm,有界。半頁9行17字,版心爲:上下内向黑魚尾。教誨廳刊印。奎本總共二十八段,雖然只留下元亨二卷,但前面有一篇序,殘存幾條凡例,提供有關《五倫全備記》的新的信息,所以其版本意義不小。其刊刻形式也很獨特,最大的特點是唱詞刻成小字,賓白刻成大字。因爲中國戲曲版本一般都以唱詞爲要而刻成大字,所以這是中國戲曲在全世界上獨一無二的刊刻方式。

因爲《五倫全備記》在朝鮮是一部用以培養漢語譯官的教科書,戲曲採用對話體的口語,適合學習口語,且其内容强調五倫,正符合于朝鮮士大夫的口味,因此《五倫全備記》被選爲16世紀朝鮮的漢語會話課本,由司譯院選爲漢語教科書。當時,朝鮮人既然不能唱,那麽對他們來説,以學習會話爲重點,賓白比詩詞曲的韻文唱詞重要,所以强調了賓白。《五倫全備記》包含的内容相當豐富,對具有古文素養的朝鮮士大夫而言,當時口語的賓白却不好懂,學習起來很吃力,因此不但把這部中文本《五倫全備記》刊印過幾次,還花時間和人力把它翻譯出版,這就是《五倫全備諺解》(簡稱“諺解本”)。自從世宗創制“訓民正音”(1443年,頒布于1446年)以後,經史子集各部諸書用它翻譯得很多。

《五倫全備諺解》是1721年(朝鮮景宗元年,康熙六十年)在司譯院刊行的一種中文課本,在中文原文下用表音文字“訓民正音”表示發音,並用訓民正音翻譯,構成一種中韓對照翻譯本。據譯官高時彦(1671~1734)的序文,可以瞭解當時的翻譯情况:起初爲譯官們所用的中文課本有《老乞大》《朴通事》《直解小學》三種,後來因爲《直解小學》的文章不適合於學習白話而廢,《五倫全備記》則由於内容既合乎當時朝鮮的禮教觀念,文章也豐富多彩,遂被選爲教學中文的課本。但《老乞大》《朴通事》已都有諺解本,僅《五倫全備記》未曾翻譯,且教學時多有歧説,因此肅宗二十二年(1696,康熙三十五年)起開始翻譯,續續斷斷,直到1720年纔得以完成,1721年由司譯院刊行。該書八卷,五册裝,木板本。由序文、凡例、引用書目、本文四個部分構成。凡例共12條,闡明了諺解的目的、注釋的需要及其方法、中文的音韻體系、漢字表音方法、原文的校訂、劇中人物的名字等問題。漢字表音方法,主要根據《四聲通解》(崔世珍所編,1517年),而以當代口音爲輔,右邊表俗音,左邊表正音。引用書目多達234種。正文部分,因爲該書的目的在訓練中文口語會話,所以僅翻譯了賓白部分,略去曲詞部分,但還維持着原本的對話體形式,大致可以看出整本戲曲的内容。

作爲朝鮮時代由官方主導進行翻譯的唯一的中國戲曲諺解本,這個文本有其特别的價值。

關於《五倫全備記》的作者,雖目前没有出現明確署名爲丘濬的版本,但明清以來一直被認爲是丘濬。丘濬(1421~1495),明代宗景泰五年(1454)進士,瓊山(今屬海南)人。字仲深,號深菴,又號瓊山先生、瓊臺等,謚號文莊。著述有《大學衍義補》一百六十卷,及《世史正綱》《家禮儀節》《丘文莊集》《瓊臺集》等。《大學衍義補》在弘治六年(1493)丘濬還在世時,已在朝鮮被刊行。據較早被發現的韓國奎本序文所云:“予偶于士大夫家得赤玉峰道人所作《五倫全備記》讀之。”知奎本的作者乃赤玉峰道人。又據徐朔方先生考證,奎本序文是崑山人張情在隆慶四年庚午(1570)寫的。嘉靖十九年(1540)序的《百川書志》卷六史部外史類著録《伍倫全備記》三卷,亦云:“國朝赤玉峯道人瓊臺邱濬撰,凡二十八段。”可見嘉靖初高儒所看到的也是二十八段本,雖然卷數不一致。因爲這“二十八段”的“段”,就是“官本雜劇段數”的“段”,是較古老的用法,明清版本中少見。所以《百川書志》所謂“赤玉峯道人”和“二十八段”等信息,證明1540年以前的版本和奎本屬於同一個系統。雖然據《百川書志》,也可以説赤玉峰道人就是瓊臺丘濬,但赤玉峰道人究竟爲何人,一直有争論。依照以往積累的對早期南戲的研究,從體制、内容及文字的分析可以判斷,現傳奎本和世本確是同一部南戲演出本,似乎不像大學者丘濬手筆。所以徐朔方先生所推,赤玉峰道人爲明初民間書會才人。但另一種觀點認爲按情理推斷,由丘濬改編,也有可能。

版权:社会科学文献出版社