中华文化海外传播研究(第1辑)这本书讲的是什么

社会科学 社会学 唐润华 主编
简介: 大连外国语大学中华文化海外传播研究中心主办刊物,集中推出当前中华文化海外传播领域研究的最新成果。

2018年·第二辑

本 期 文 章

[点击标题可直达文章]

■ 名家访谈

■ 中华文化“走出去”战略研究

■ “一带一路”传播研究

■ 跨文化传播研究

■ 汉语传播与孔子学院研究

■ 海外汉学研究

■ 专题资料

致力于汉语文化传播的法国人

——著名汉学家白乐桑教授访谈

摄影:汪韵

嘉宾介绍:白乐桑,首任法国国民教育部汉语总督学、世界汉语教学学会副会长、法国著名汉学家,负责全法汉语教学大纲和考试大纲的制定与修改、汉语师资力量的考核和聘用。他还是巴黎东方语言文化大学的教授、全欧首位汉语教学法博士生导师、法国汉语教师协会的创始人及首任会长。他先后主编《汉语语法使用说明》《汉字的表意王国》《说字解词词典》等专著10余部,主编的《汉语语言文字启蒙》1989年出版以后,成为法国各校最受欢迎的教材。同时,他还发表学术文章60余篇。2006年3月1日,法国教育部部长吉勒·德罗宾宣布,法国正式设立汉语总督学一职,以向法国全国的中学推广汉语。

白乐桑先生从1975年年底开始从事汉语教学、汉语教学研究和汉语推广工作,是名副其实的“汉语传教士”。2017年5月27日,首届中华文化海外传播大连论坛盛大开幕,作为主办方的大连外国语大学有幸迎来了这位尊贵的法国客人,当日恰逢白乐桑先生的生日,而我们对他的专访也显得格外特别。

孙冬惠(以下简称孙):首先非常欢迎您能来到大连外国语大学,尽管只有两天的时间,但我们依然能感受到您超高的人气,跟您交谈、合影的教师和学生非常之多。这不是您第一次来大连吧?能谈谈您此次大连之行的感受吗?

白乐桑(以下简称白):是的,这是我第三次来大连,但这是最重要的一次。第一次来是十几年前,当时大连外国语大学还在老校区,现在的大连外国语大学跟那时候相比,变化非常大。第二次来是受中国的国家汉语国际推广领导小组办公室所托,来跟赴欧洲的汉语教师志愿者进行交流,只逗留了几个小时,虽然交流的过程很愉快,但毕竟太仓促了。这次很有意思,有两天的时间,能更深入地了解大连外国语大学,见到了许多老朋友,像陆俭明老师,还认识了许多新朋友。除此之外,我能感受到我是你们其中的一员,这不仅仅让我感到很荣幸,而且让我觉得我是肩负着任务来的,是来“做事儿”的。我现在负责欧洲汉语教学学会,你们邀请我来,说明你们对欧洲汉语教学的现状是感兴趣的,这一点让我很高兴,也期待将来我们可以加强联系,有更多的合作和交流。

孙:您能这样说我们感到非常荣幸!我们也非常期待!私底下我们有很多老师和学生都说您非常幽默,您自己怎么看待这种评价?

白:人是很难判断自己幽不幽默的吧,但我一直觉得中国的东北人非常幽默。我有一个非常好的朋友,叫李宇明(北京语言大学原党委书记、教授),他对任何语言现象都非常敏感,这一点让我很佩服。有一次我去拜访他,闲聊中我提到了我们学校举办的一个关于“幽默”的圆桌论坛,我是讲中国方面的幽默,像歇后语等,当然还有像日语这样跨语言文化的幽默。李宇明反应很快,他当时就想到一些观点,像中国不是所有地区的人都有幽默的传统的,但是东北、天津、四川这三个地区是有的,但它们又各有不同,四川的幽默是跟自然有关的,东北是跟人本身有关的,天津也有它的特点,我也非常赞同他的观点。

孙:白乐桑先生,听说您对美食特别感兴趣,而且对中法饮食文化的比较颇有研究,能否谈谈您的体会?

白:没错,我对美食特别感兴趣,也曾做过中法饮食文化比较的研究。在中国的传统文化当中,是主张“少说话,多吃饭”的,当然是在古代的时候。但法国这方面恰恰相反,我们的传统就是要聊天,吃饭的时间会很长。法国的饮食是有流程的,是线性的,但中国菜是一股脑儿上来的,口味也复杂,是非线性的,这好像也反映了两个民族的思维差别。在跨文化交际中,由于人们对不同文化之间的差异缺乏认识,以及教育传统和思维方式的不同,往往会出现一些问题,导致交际不得要领或失误,引起误解甚至冲突。就像园林一样,中国的、法国的、日本的,不同文化的园林风格不一样,饮食的文化也是这样。

版权:社会科学文献出版社