100 条"论语英译及评注:汉、英"搜索结果
  • [美]金安平 译注
  • 以集传统解经学之大成的刘宝楠《论语正义》为底本,探讨历代注疏者关注的重要议题,力求恢复孔子话语中的模棱与精微之处。
实用汉日英中医药词典 电子书
  • 范海翔
  • 本书参考目前比较主流的十余部医学英语词典,根据使用频率,经专家审定、精选,收录中医药基本词汇1.3万条。所录名词包括中医基础理论、诊法辨证、治法方药、针灸、气功、推拿、医史文献,以及内、外、妇、儿等中医临床各科。采用汉、日、英三语种对照,每个词条都标注了日语读音,方便读者使用。词典还附有“常用中药名”“常用针灸穴位名”2个附录,均为汉、日、英三语种对照的形式。词典选词科学、实用,译词简洁、准确,对
中国器官移植发展报告.2021:汉、英 电子书
  • 中国器官移植发展基金会
  • 1.从多个维度介绍中国器官移植事业改革发展的状况,全面梳理我国器官移植领域的多方认知与社会意义相关证据,真正引导社会各界对于器官移植工作的正确全面认识。2.以中英文双语形式客观报告近年来中国器官捐献与移植相关数据,内容包括:中国人体器官获取、中国人体器官分配与共享、中国肝脏移植、中国肾脏移植、中国心脏移植、中国肺脏移植、中国器官移植技术进展与创新。3.通过世界卫生组织全球器官移植监测网向国际社会提
2019中国肿瘤登记年报:汉、英 电子书
  • 国家癌症中心
  • 随着我国人口老龄化逐渐加剧、工业化和城镇化进程的不断加快,与慢性感染、不健康生活方式、环境等危险因素的累加,恶性肿瘤(癌症)已经成为严重威胁中国人群健康的主要公共卫生问题之一,根据最新的统计数据显示,恶性肿瘤死亡占居民全部死因的23.91%,且近十几年来恶性肿瘤的发病死亡均呈持续上升态势,每年恶性肿瘤所致的医疗花费超过2200亿,且城乡差异较大,地区分布不平衡,防控形势严峻。《中国肿瘤登记年报》由
基于《论语》英译的中国典籍翻译传播创新研究 电子书
  • 范敏
  • 本书借助语料库,结合定性分析,对《论语》英译概况以及《论语》及其英译的语篇特征、文化特征、修辞特征、传播历程、传播模式、传播途径、海外接受调查进行了分析探讨,并基于《论语》英译传播研究进而对中国典籍翻译传播的主体多元化、路径创新以及人才培养模式的创新提出了思考与建议。本书着重探讨了《论语》译介传播过程中的文本内外制约因素,分析译者风格、语篇特征、文化特征、修辞特征、翻译传播环境、翻译传播模式与翻译
《法帖神品目》评注 电子书
  • 王万洪等评注
  • 本书对《法帖神品目》进行了深入研究。全书共分十个部分,前七个部分是历代碑刻目录,按时间先后顺序为主,编为古篆、秦、汉、三国、晋、南北朝、杂碑,共九十一目;后三个部分是历代法帖目录,分为帝王、右军、淳化诸帖,共五十三目。
论语导读 电子书
  • 赵静
  • 《论语》精华逐句详解,传承中华美德,融合中西文化。
针灸聚英 电子书
  • 高武
  • 《针灸玉龙经》是针灸学重要经典,有较大临床指导意义。
北京文化遗产英译研究 电子书
  • 王建荣
  • 本书立足北京文化中心和国际交往中心战略定位,通过深入的文化翻译与对外传播理论的交融性研究,探索北京文化资源的英语翻译策略和对外传播模式,服务北京“历史文化名城金名片”建设实践。
论语误解勘正 电子书
  • 高尚举 主编
  • 本书以《论语》自然篇章为序,先列出有误解的《论语》原文,继而列出古今误例,然后做出有理有据的勘正。勘正时,主要采取训诂法、文献互证法等,以强有力的训释和文献依据来纠正误解,确定其正解。
中医古籍临床名著评注系列——傅青主女科 电子书
  • 肖承悰
  • 傅山是清代中医妇科名家,《傅青主女科》是其代表作。该书充分反映了傅山诊治妇科疾病的学术思想及临床经验,对当今中医妇科医生提高临床诊治水平仍然具有很高的临床指导价值。为了让后学者能进一步理解傅山的学术思想,特对《傅青主女科》进行注评,以帮助读者学以致用。肖承惊,女,1940年11月出生于北京,1959~1965年就读于北京中医药大学中医系。毕业后留任北京中医药大学东直门医院工作至今,现任东直门医院首
杨鹏解读论语 电子书
  • 杨鹏
  • 《论语》:构建积极心理的有效方法
再下西洋:中国企业全球化案例复盘 电子书
  • 《商业评论》 编著
  • 中国企业为什么要“走出去”?中国企业家怀着什么样的情怀走向全球市场?中国企业选择了什么样的全球化路径?它们在全球化过程中遭遇了什么样的挑战?它们是怎样应对这些挑战的?它们的全球化是否有创新和颠覆,是否创造了价值?它们在全球化过程中有怎样的经验和教训……本书精选了9个中国企业的全球化实践案例,全面透视了它们的全球化进程,旨在为即将或已经踏上全球化征程的中国企业提供指引和借鉴。
许渊冲译元曲三百首 电子书
  • 许渊冲 译注
  • 百岁翻译家许渊冲译文呈现,汉英对照,共赏双语韵味。韵律婉转,声情兼备,带你领略元曲的意境之美。
德英双语汽车教程 电子书
  • 张建强
  • 本教程的编写参考了大量国外汽车专业文献,全书分为汽车基础篇、加工技术篇和汽车制造篇,每篇有10课,每课均有一篇教学用主课文和一篇阅读课文,阅读课文后面还附有相关问题。书后附有教学用主课文的参考译文。本书内容设计汽车构造、汽车总成、汽车技术、机械加工、汽车生产等各方面,既适用于教学,也适用于广大工程技术人员及德语、英语爱好者自学。
《庄子》英译:审美意象的译者接受研究 电子书
  • 姜莉
  • 本书共五章,内容包括:庄子学研究及英译状况的历史回顾、美学视角下的《庄子》“意象思维”及英译、英译《庄子》审美意象举隅、英译者对《庄子》文本整体审美意象的接受研究。
论语导读(修订版) 电子书
  • 黎千驹 著
  • 《论语》以语录体和对话文体形式,记录孔子及其弟子言行,集中体现孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则。黎千驹教授的《论语解读》,原文以杨伯峻《论语译注》为底本,对诸家注释择善而从,加之自己之思考,言简意赅,深入浅出,引导人们汲取《论语》智慧,感悟人生哲理,提升行政能力,构建和谐社会。
近代以来《论语》注疏辨正 电子书
  • 本书致力于深入考察、系统辨正近代以来的《论语》注疏,探究具有代表性注家对“依篇疏解”“就章迻译”两大新体例的研究实践,斟酌他们对《论语》注疏史遗留下来的疑难章句之精义的辩诘,以及对若干学界已有定见章句之新义的诠解,省察其对隐贯于全书的孔子之“道”的阐释,并力求勾勒出一百多年来《论语》注疏的嬗变过程。最后,本书试图就新时期《论语》注疏的现代之路略陈管见。
汉译英翻译能力研究 电子书
  • 马会娟
  • 本书由六章组成。第一章介绍本课题的研究背景、研究问题、研究意义和研究方法。第二章探讨了翻译能力的培养与翻译方向的关系。第三章回顾了中西方传统翻译理论中有关翻译能力的探讨,重点介绍了当代中西方学者构建的各种翻译能力模式。第四章尝试构建了一个适合中国学习者的汉译英翻译能力模式,提出了汉译英翻译能力包括语言交际能力、翻译专业知识、策略能力、语言外能力(包括主题知识、百科知识和翻译的文化能力)和查询资料的
推荐书籍