作者:[美]埃德加·斯诺

[美]埃德加·斯诺简介:

[美]埃德加·斯诺书籍

  • 《西行漫记》(又译《红星照耀中国》)之所以是一部经典之作,在于它成书的方式。埃德加·斯诺虽然当年只有30岁,但他在中国已经做了7年记者。1936年,中国共产党人刚刚完成了他们从中国东南部到西北地区的胜利大逃亡,正在着手推行他们的统一战线策略。他们准备将自己的故事讲给外部世界听。而斯诺恰恰有报道这个故事的能力。《西行漫记》(又译《红星照耀中国》)的非凡之处在于,它不仅呈现了关于毛泽东及其同志们的生平、他们的出身,而且描绘了这场鲜为人知的运动的前景,后来事实证明这是极具预言性的。由于埃德加·斯诺的努力,《西行漫记》(又译《红星照耀中国》)在这两个方面都经受住了时间的考验——一是作为对历史的记录;二是作为对历史趋势的预见。埃德加·斯诺于1905年生于堪萨斯城,他的先辈从北卡罗来纳逐渐地向西部迁移,先是到了肯塔基州,之后又到了堪萨斯州。1928年,斯诺开始环游世界。他到了上海,成了一名记者,从此13年间都没有离开过远东地区。在踏上报道中国共产党人的旅途之前,他已经走遍了西北的饥荒地区,在滇缅公路通车10年之前便穿过了它的路线,报道了1932年不宣而战的战争,成为了《星期六晚邮报》的一名记者。当时他已经成为孙夫人(宋庆龄)的朋友,结识了无数的中国知识分子和作家。1932年在北平安顿下来之后,他与夫人居住在燕京大学附近,这是一所一流的基督教大学,是在美国教会的资助下成立的。作为活力四射、高度清醒的美国年轻一代,斯诺夫妇广泛了解了1935年末中国学生抗击日本侵略者的运动。他们学过汉语,口语比较流畅。除了发表描写日本侵略的《远东前线》之外,埃德加·斯诺还编辑了一部现代中国短篇小说译文集,即《活的中国》。
  •   ·畅销八十年的长征经典  ·配有十余幅珍贵历史照片  ·人民文学出版社Z经典译本  ·八年级(上)名著导读书目2016年,人民文学出版社经过精心编校、全新设计、专家审核,推出了新版埃德加·斯诺著、董乐山译《红星照耀中国》,让这部被冷落多年的经典作品重新进入大众的视野,获得了非常好的社会反响,一年多时间销量达300万册,成为现象级的畅销书。2017年,《红星照耀中国》受到专家的重视,被选入八年级(上),推荐给全国千千万万青少年学子。为什么选择人文社版《红星照耀中国》?1、语文教材推荐人民文学出版社《红星照耀中国》。“八年级(上)语文”名著导读板块,专门推荐了《红星照耀中国》,书上有200多字原文引用了人文社董乐山译本《红星照耀中国》。教材连同推荐的还有人文社的另一部经典图书——王树增《长征》。2、董乐山译本人文社《红星照耀中国》,公认经典,专有版权,只此一家。目前市场上出现的一些译本,也叫《红星照耀中国》,实际它们冒用了董乐山先生的译名。董乐山译本于1979年翻译出版时,首次使用了《红星照耀中国》的译名,而此前其他版本均叫作《西行漫记》等译名。董乐山先生是我国老一辈著名翻译家,他的译作《一九八四》《西方人文主义的传统》《第三帝国的兴亡》(合译)等均有广泛影响。1976-1979年,他历时三年,耗费大量心血与精力,全面翻译了这部红色经典。董乐山译本《红星照耀中国》在国内流传近40年,不论在翻译的水准,原版忠实度还是表述的准确性和可靠性上,都毋庸置疑的经典,是大师级翻译家的心血译作。3、董乐山译本译文更完整。董乐山译本在“复社版”基础之上补充了原先没有涉及的内容,例如“那个外国智囊”一节。除此外许多的细节,董乐山在新译本中都做了翻译补充。4、董乐山译本更加清晰流畅,适合青少年读者阅读。对于“复社版”没有翻译清楚的问题,董乐山译本进行了认真的梳理。5、董乐山译本修改了多处“复社版”中地名、人名、文献资料名的误译及与历史事实不符的地方。
  • 2016年,人民文学出版社经过精心编校、全新设计、专家审核,推出了新版埃德加·斯诺著、董乐山译《红星照耀中国》,让这部被冷落多年的经典作品重新进入大众的视野,获得了非常好的社会反响,一年多时间销量达300万册,成为现象级的畅销书。2017年,《红星照耀中国》受到专家的重视,被选入八年级(上)语文教科书,推荐给全国千千万万青少年学子。为什么选择人文社版《红星照耀中国》?1、语文教材推荐人民文学出版社《红星照耀中国》。“八年级(上)语文教科书”名著导读板块,专门推荐了《红星照耀中国》,书上有200多字原文引用了人文社董乐山译本《红星照耀中国》。教材连同推荐的还有人文社的另一部经典图书——王树增《长征》。2、董乐山译本人文社《红星照耀中国》,公认经典,专有版权,只此一家。目前市场上出现的一些译本,也叫《红星照耀中国》,实际它们冒用了董乐山先生的译名。董乐山译本于1979年翻译出版时,首次使用了《红星照耀中国》的译名,而此前其他版本均叫作《西行漫记》等译名。董乐山先生是我国老一辈著名翻译家,他的译作《一九八四》《西方人文主义的传统》《第三帝国的兴亡》(合译)等均有广泛影响。1976-1979年,他历时三年,耗费大量心血与精力,全面翻译了这部红色经典。董乐山译本《红星照耀中国》在国内流传近40年,不论在翻译的水准,原版忠实度还是表述的准确性和可靠性上,都毋庸置疑的经典,是大师级翻译家的心血译作。3、董乐山译本译文更完整。董乐山译本在“复社版”基础之上补充了原先没有涉及的内容,例如“那个外国智囊”一节。除此外许多的细节,董乐山在新译本中都做了翻译补充。4、董乐山译本更加清晰流畅,适合青少年读者阅读。对于“复社版”没有翻译清楚的问题,董乐山译本进行了认真的梳理。5、董乐山译本修改了多处“复社版”中地名、人名、文献资料名的误译及与历史事实不符的地方。
  • 这部自传除了它十足的人情味之外,还为长期以来模糊不清的许多事情提供了一份连贯的背景情况,而这些事件是未来研究这段历史的历史学家们必须论及的。——ASIA月刊1937年7月号开始连载《毛泽东自传》时发表的编者按