“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材.新编英汉互译教程(第五版)

“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材.新编英汉互译教程(第五版)

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

《新编英汉互译教程》为英汉翻译的权威教材,适合英语专业和非专业学生。

内容简介

《新编英汉互译教程》为“十二五”普通高等教育本科国家ji规划教材。全书由三大部分组成:基本翻译理论、主要翻译技巧和翻译实践。翻译理论篇用英语写成,通俗易懂,方便教学;翻译技巧篇从英汉互译的角度讨论翻译技巧;翻译实践篇提供30篇精彩范文,便于读者学习,并提供1992-2021年英语专业八级考试翻译试题及其译文。本书可作为英语专业本科生和研究生的翻译课教材,亦可作为他们撰写学术论文的参考书。本书还适宜作为非英语专业大学生、研究生及广大翻译爱好者的自学读本,并可作为翻译工作者的翻译研究参考书。

章节目录

版权信息

编者的话

Part OneBasic Theories of Translation

1 A Brief Discussion of Translation

1.1 The Origin and Function of Translation

1.2 Definitions of Translation

1.3 The Nature of Translation Studies

Exercises

2 Principles of Translation

2.1 Various Principles of Translation

2.2 George Campbell's and Alexander Fraser Tytler's Three Principles

2.3 Eugene A.Nida's Functional Equivalence

2.4 German Functionalists' Skopos Theory

2.5 Yan Fu's Triple Principle of Translation

2.6 Fu Lei's “Spiritual Resemblance”and Qian Zhongshu's “Sublime

2.7 Liu Zhongde's Triple Principle of Translation

2.8 Xu Yuanchong's Three-Beauty Principle and His “信达优”

2.9 Zhang Peiji's and Sun Zhili's “Faithfulness”and “Smoothness”

Exercises

3 Major Translation Strategies

3.1 Towards the Three Major Translation Strategies

3.2 Domestication and Foreignization and Their Application

3.3 A Comparison of Foreignization and Domestication with Literal

Exercises

4 The Process of Translation

4.1 On the Process of Translation

4.2 Comprehension and Reproduction of the Source Language Textat the Macro-Level

4.3 Comprehension and Reproduction of the Source Language Text at the Micro-Level

4.4 Improvement of the Target Language Text

Exercises

5 The Reality of the Translator's Subjectivity

5.1 Subjectivity and the Translator's Subjectivity

5.2 Translators as Human Beings

5.3 Translator-Centeredness

5.4 Different Versions of the Same Literary Work

5.5 Machine Translation

Exercises

6 The Translator's Exertion of His Subjectivity

6.1 Necessity of the Translator's Exertion of His Subjectivity

6.2 Requirements for the Translator's Exertion of His Subjectivity

6.3 Manifestations of the Translator's Exertion of His Subjectivity

6.4 Restrictions of the Translator's Exertion of His Subjectivity

Exercises

7 Context and Wording in Translation (Ⅰ)

7.1 Towards Context

7.2 Context for Translation

7.3 Wording in Translation

Exercises

8 Context and Wording in Translation (Ⅱ)

8.1 Context as a Determiner of Wording

8.2 Intra-Lingual Context and Wording

Exercises

Reference Answers to the Exercises

1 A Brief Discussion of Translation

2 Principles of Translation

3 Major Translation Strategies

4 The Process of Translation

5 The Reality of the Translator's Subjectivity

6 The Translator's Exertion of His Subjectivity

7 Context and Wording in Translation (Ⅰ)

8 Context and Wording in Translation (Ⅱ)

Part TwoMajor Translation Techniques

9 词类转译

9.1 英语名词与汉语动词相互转译

9.2 英语介词与汉语动词相互转译

9.3 英语形容词与汉语动词相互转译

9.4 英语形容词与汉语副词相互转译

9.5 英语副词与汉语动词相互转译

9.6 英语名词与汉语形容词相互转译

Exercises

10 增补词语

10.1 根据内容增补词语

10.2 根据形式增加词语

Exercises

11 省略词语

11.1 从内容角度省略词语

11.2 从形式角度省略词语

Exercises

12 正说反译与反说正译

12.1 原文从正面表达,译文从反面表达(正说反译)

12.2 原文从反面表达,译文从正面表达(反说正译)

Exercises

13 语态转译在翻译中的运用

13.1 语态转译在英译汉中的运用

13.2 语态转译在汉译英中的运用

Exercises

14 分译法在翻译中的运用

14.1 分译法在英译汉中的运用

14.2 分译法在汉译英中的运用

Exercises

15 合并法在翻译中的运用

15.1 合并法在英译汉中的运用

15.2 合并法在汉译英中的运用

Exercises

16 英汉习语的分类与翻译

16.1 文化、习语与翻译

16.2 英汉习语的种类与翻译

Exercises

17 英语定语从句的翻译

17.1 英语限制性定语从句的常用译法

17.2 英语非限制性定语从句的主要译法

17.3 几种特殊形式的定语从句的翻译

Exercises

18 英语状语从句的翻译

18.1 时间状语从句的翻译

18.2 原因状语从句的翻译

18.3 条件状语从句的翻译

18.4 让步状语从句的翻译

18.5 目的状语从句的翻译

18.6 结果状语从句的翻译

18.7 方式状语从句的翻译

18.8 地点状语从句的翻译

Exercises

19 英汉长句的翻译

19.1 按原句顺序译

19.2 逆原句顺序译

19.3 适当调整原句顺序

19.4 分开翻译

19.5 综合处理

Exercises

20 专题翻译

20.1 英语隐喻的分类与翻译

20.2 英汉广告修辞的翻译

Exercises

练习题参考答案

9 词类转译

10 增补词语

11 省略词语

12 正说反译与反说正译

13 语态转译在翻译中的运用

14 分译法在翻译中的运用

15 合并法在翻译中的运用

16 英汉习语的分类与翻译

17 英语定语从句的翻译

18 英语状语从句的翻译

19 英汉长句的翻译

20 专题翻译

Part ThreeTranslation Practice

21 英汉互译范文30篇

21.1 英译汉范文18篇

21.2 汉译英范文12篇

22 全国英语专业八级考试翻译试题及其参考译文 (1992—2021)

主要参考文献

“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材.新编英汉互译教程(第五版)是-0001年由华东理工大学出版社出版,作者谭卫国。

得书感谢您对《“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材.新编英汉互译教程(第五版)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
新编大学计算机基础教程(第五版) 电子书
本书以素质能力培养为主线,以突出“应用”和强化“能力”为目标,基于目前计算机基础教育改革的新理念、新思想、新要求和新技术,结合编者多年的教学改革实践和建设成果编写而成。全书共分三部分:第一部分为计算机系统平台,包含计算机系统和典型的操作系统等基本理论内容,介绍了Windows7操作系统的使用方法;第二部分为办公信息处理,介绍了Office2010的使用方法;第三部分为计算机应用技术基础,包含计算机
新编普通话学习与水平测试 电子书
本书对普通话学习、普通话水平测试及计算机辅助普通话水平测试进行总体介绍,并针对普通话水平测试题型进行专题训练,包括单音节字词发声训练、多音节词语发声训练、朗读训练、命题说话训练。
普通话训练教程 电子书
本书以教育部、国家语委2003年颁布的《普通话水平测试大纲》为依据,将普通话学习与普通话水平测试紧密结合起来,本着知识性、操作性与实用性相结合的原则,编入了普通话声母、普通话韵母、普通话声调、普通话音变、普通话朗读、话题说话和普通话模拟测试等训练内容,寓理论知识于实际训练之中。通过这些内容的教学,旨在培养高职学生的普通话能力、社交语言能力,同时提高学生的综合素质。本书是高职院校各类专业适用的基础教
新编金融英语教程 电子书
本书共分15章,主要介绍货币、货币的需求和供给、货币政策、利率、汇率、金融市场概况、一级市场和二级市场、货币市场和资本市场、证券、保险、金融衍生品、商业银行、投资银行、风险管理、金融创新和发展等内容。