类似推荐
内容简介
本书由绪论和五个主体部分组成。第一篇“英汉语言结构对比和翻译中的转换”涉及到基础的翻译知识或基本原理;第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧;第四篇探讨翻译中的语用和文化因素;第五篇为语篇翻译练习及评析。 本书可供英语本科三、四年级的学生使用。
章节目录
:
绪论
第一篇 英汉语言结构对比和翻译中的转换
第1章 形合与意合
1.1 何谓形合、意合
1.2 英译汉——形合转为意合
1.3 汉译英——意合转为形合
1.4 关于形合与意合的说明
第2章 主语显著与话题显著
2.1 何谓主语显著、话题显著
2.2 英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题一评论”结构
2.3 汉译英:汉语“话题一评论”结构转为英语“主谓结构”
第3章 被动与主动
3.1 汉英两种语言中主动与被动的应用比较
3.2 英译汉中语态的转换
3.3 汉译英语态的转换
第4章 物称与人称
4.1 何...
(展开全部)
英汉互译简明教程是2009年由外语教学与研究出版社出版,作者张震久。
得书感谢您对《英汉互译简明教程》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。