编辑推荐
百岁翻译家许渊冲译文呈现,汉英对照,双语韵味。精选唐宋词名篇,领略盛世风流。
内容简介
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书收录的100首唐宋词由许渊冲亲自选译,其中有14首创作于唐代,6首创作于五代十国时期,80首创作于宋代。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略盛世的文采风流。
作者简介
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
章节目录
版权信息
译序
鹊踏枝
Tune: The Magpie on a Branch
摊破浣溪沙
Tune: Broken Form of Sand of Silk-washing Stream
菩萨蛮
Tune: Buddhist Dancers
忆秦娥
Tune: Dream of a Maid of Honour
长相思
Tune: Everlasting Longing
渔歌子
Tune: A Fisherman's Song
竹枝词
Tune: Bamboo Branch Song
浪淘沙
Tune: Ripples Sifting Sand
梦江南
Tune: Dreaming of the South
河传
Tune: From the River
忆江南
Tune: The South Recalled
菩萨蛮
Tune: Buddhist Dancers
南乡子
Tune: Song of a Southern Country
酒泉子
Tune: Fountain of Wine
谒金门
Tune: Paying Homage at the Golden Gate
破阵子
Tune: Dance of the Cavalry
相见欢
Tune: Joy at Meeting
乌夜啼
Tune: Crows Crying at Night
浪淘沙
Tune: Ripples Sifting Sand
虞美人
Tune: The Beautiful Lady Yu
长相思
Tune: Everlasting Longing
酒泉子
Tune: Fountain of Wine
昼夜乐
Tune: Joy of Day and Night
雨霖铃
Tune: Bells Ringing in the Rain
望海潮
Tune: Watching the Tidal Bore
八声甘州
Tune: Eight Beats of a Ganzhou Song
渔家傲
Tune: Pride of Fishermen
苏幕遮
Tune: Screened by Southern Curtain
玉楼春 乙卯吴兴寒食
Tune: Spring in Jade Pavilion Written on Cold Food Day, 1075
浣溪沙
Tune: Sand of Silk-washing Stream
破阵子
Tune: Dance of the Cavalry
离亭燕
Tune: Swallows Leaving Pavilion
生查子
Tune: Mountain Hawthorn
蝶恋花
Tune: Butterflies Lingering over Flowers
桂枝香 金陵怀古
Tune: Fragrance of Laurel Branch Memories of the Past at Jinling
南乡子
Tune: Song of a Southern Country
卜算子 送鲍浩然之浙东
Tune: Song of Divination Parting with Bao Haoran
虞美人 有美堂赠述古
Tune: The Beautiful Lady Yu Written for Chen Xiang at the Scenic Hall
江城子 密州出猎
Tune: A Riverside Town Hunting at Mizhou
江城子 乙卯正月二十日夜记梦
Tune: A Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th Day of the 1st Month
水调歌头
Tune: Prelude to the Melody of Water
浣溪沙
Tune: Sand of Silk-washing Stream
浣溪沙
Tune: Sand of Silk-washing Stream
永遇乐
Tune: Joy of Eternal Union
西江月
Tune: The Moon over the West River
定风波
Tune: Calming the Waves
念奴娇 赤壁怀古
Tune: Charm of a Maiden Singer Memories of the Past at Red Clif
临江仙 夜归临皋
Tune: Immortal at the River Returning to Lingao by Night
水龙吟 次韵章质夫杨花词
Tune: Water Dragon Chant After Zhang Zhifu's lyric on willow catkins, using the same rhyming words.
蝶恋花
Tune: Butterflies Lingering over Flowers
卜算子
Tune: Song of Divination
清平乐 晚春
Tune: Pure Serene Music Late Spring
鹊桥仙
Tune: Immortal at the Magpie Bridge
踏莎行 郴州旅舍
Tune: Treading on Grass At an Inn of Chenzhou
捣练子
Tune: Song of Broken Chains
鹧鸪天
Tune: The Partridge Sky
苏幕遮
Tune: Screened by Southern Curtain
蝶恋花 早行
Tune: Butterflies Lingering over Flowers Parting in the Early Morning
相见欢
Tune: Joy at Meeting
如梦令
Tune: Like A Dream
一剪梅
Tune: A Twig of Mume Blossoms
醉花阴 九日
Tune: Tipsy in the Flower's Shade The Double Ninth Festival
渔家傲 记梦
Tune: Pride of Fishermen A Dream
凤凰台上忆吹箫
Tune: Playing Flute Recalled on Phoenix Terrace
声声慢
Tune: Slow, Slow Tune
永遇乐
Tune: Joy of Eternal Union
临江仙 夜登小阁忆洛中旧游
Tune: Immortal at the River Mounting a Tower at Night and Recalling the Old Friends Visiting Luoyang Together
贺新郎 送胡邦衡谪新州
Tune: Congratulating the Bridegroom Seeing His Excellence Hu Quan Banished to the South
满江红
Tune: The River All Red
满江红 登黄鹤楼有感
Tune: The River All Red On Mounting Yellow Crane Tower
小重山
Tune: Manifold Little Hill
钗头凤
Tune: Phoenix Hairpin
诉衷情
Tune: Telling of Innermost Feelings
卜算子 咏梅
Tune: Song of Divination Ode to the Mume Blossom
念奴娇 过洞庭
Tune: The Charm of A Maiden Singer Passing Lake Dongting
西江月
Tune: The Moon over the West River
水龙吟 登建康赏心亭
Tune: Water Dragon Chant On Riverside Tower at Jiankang
菩萨蛮 书江西造口壁
Tune: Buddhist Dancers Written on the Wall at Zaokou, Jiangxi
摸鱼儿
Tune: Groping for Fish
清平乐 独宿博山王氏庵
Tune: Pure Serene Music Passing One Lonely Night at Boshan
清平乐 村居
Tune: Pure Serene Music Rural Life
采桑子
Tune: Song of Picking Mulberry
青玉案 元夕
Tune: Green Jade Cup Lantern Festival
破阵子 为陈同甫赋壮词以寄之
Tune: Dance of the Cavalry Written for Chen Liang
西江月 夜行黄沙道中
Tune: The Moon over the West River A Summer Night on My Way Home from the Yellow Sand Ridge
西江月 遣兴
Tune: The Moon over the West River Written at Random
鹧鸪天
Tune: The Partridge Sky
永遇乐 京口北固亭怀古
Tune: Joy of Eternal Union Thinking of Ancient Heroes in the Tower on the Northern Hill at Jingkou
南乡子 登京口北固亭有怀
Tune: Song of a Southern Country Reflections on Ascending the Tower on the Northern Hill at Jingkou
水调歌头 送章德茂大卿使虏
Tune: Prelude to Water Melody Farewell to Zhang Demao, Envoy to Jurchen Aggressors
西江月
Tune: The Moon over the West River
扬州慢
Tune: Slow Tune of Yangzhou
鹧鸪天 元夕有所梦
Tune: The Partridge Sky A Dream on the Night of Lantern Festival
玉楼春 戏林推
Tune: Spring in Jade Pavilion Written in Jest for a Friend
八声甘州 陪庾幕诸公游灵岩
Tune: Eight Beats of a Ganzhou Song Visiting the Star Cliff with My Friend
风入松
Tune: Wind through Pines
柳梢青
Tune: Green Tip of Willow Branch
念奴娇 驿中言别友人
Tune: Charm of a Maiden Singer Farewell to a Friend at Post House
沁园春 题潮阳张许二公庙
Tune: Spring in the Garden of Qin Written in the Temples of Their Excellencies Zhang Xun and Xu Yuan
清平乐
Tune: Pure Serene Music
许渊冲译唐宋词一百首是2021年由中译出版社出版,作者许渊冲 译注。
得书感谢您对《许渊冲译唐宋词一百首》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。