许渊冲译唐宋词一百首

许渊冲译唐宋词一百首

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

编辑推荐

百岁翻译家许渊冲译文呈现,汉英对照,双语韵味。精选唐宋词名篇,领略盛世风流。

内容简介

中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

本书收录的100首唐宋词由许渊冲亲自选译,其中有14首创作于唐代,6首创作于五代十国时期,80首创作于宋代。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略盛世的文采风流。

作者简介

许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

章节目录

版权信息

译序

鹊踏枝

Tune: The Magpie on a Branch

摊破浣溪沙

Tune: Broken Form of Sand of Silk-washing Stream

菩萨蛮

Tune: Buddhist Dancers

忆秦娥

Tune: Dream of a Maid of Honour

长相思

Tune: Everlasting Longing

渔歌子

Tune: A Fisherman's Song

竹枝词

Tune: Bamboo Branch Song

浪淘沙

Tune: Ripples Sifting Sand

梦江南

Tune: Dreaming of the South

河传

Tune: From the River

忆江南

Tune: The South Recalled

菩萨蛮

Tune: Buddhist Dancers

南乡子

Tune: Song of a Southern Country

酒泉子

Tune: Fountain of Wine

谒金门

Tune: Paying Homage at the Golden Gate

破阵子

Tune: Dance of the Cavalry

相见欢

Tune: Joy at Meeting

乌夜啼

Tune: Crows Crying at Night

浪淘沙

Tune: Ripples Sifting Sand

虞美人

Tune: The Beautiful Lady Yu

长相思

Tune: Everlasting Longing

酒泉子

Tune: Fountain of Wine

昼夜乐

Tune: Joy of Day and Night

雨霖铃

Tune: Bells Ringing in the Rain

望海潮

Tune: Watching the Tidal Bore

八声甘州

Tune: Eight Beats of a Ganzhou Song

渔家傲

Tune: Pride of Fishermen

苏幕遮

Tune: Screened by Southern Curtain

玉楼春 乙卯吴兴寒食

Tune: Spring in Jade Pavilion Written on Cold Food Day, 1075

浣溪沙

Tune: Sand of Silk-washing Stream

破阵子

Tune: Dance of the Cavalry

离亭燕

Tune: Swallows Leaving Pavilion

生查子

Tune: Mountain Hawthorn

蝶恋花

Tune: Butterflies Lingering over Flowers

桂枝香 金陵怀古

Tune: Fragrance of Laurel Branch Memories of the Past at Jinling

南乡子

Tune: Song of a Southern Country

卜算子 送鲍浩然之浙东

Tune: Song of Divination Parting with Bao Haoran

虞美人 有美堂赠述古

Tune: The Beautiful Lady Yu Written for Chen Xiang at the Scenic Hall

江城子 密州出猎

Tune: A Riverside Town Hunting at Mizhou

江城子 乙卯正月二十日夜记梦

Tune: A Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th Day of the 1st Month

水调歌头

Tune: Prelude to the Melody of Water

浣溪沙

Tune: Sand of Silk-washing Stream

浣溪沙

Tune: Sand of Silk-washing Stream

永遇乐

Tune: Joy of Eternal Union

西江月

Tune: The Moon over the West River

定风波

Tune: Calming the Waves

念奴娇 赤壁怀古

Tune: Charm of a Maiden Singer Memories of the Past at Red Clif

临江仙 夜归临皋

Tune: Immortal at the River Returning to Lingao by Night

水龙吟 次韵章质夫杨花词

Tune: Water Dragon Chant After Zhang Zhifu's lyric on willow catkins, using the same rhyming words.

蝶恋花

Tune: Butterflies Lingering over Flowers

卜算子

Tune: Song of Divination

清平乐 晚春

Tune: Pure Serene Music Late Spring

鹊桥仙

Tune: Immortal at the Magpie Bridge

踏莎行 郴州旅舍

Tune: Treading on Grass At an Inn of Chenzhou

捣练子

Tune: Song of Broken Chains

鹧鸪天

Tune: The Partridge Sky

苏幕遮

Tune: Screened by Southern Curtain

蝶恋花 早行

Tune: Butterflies Lingering over Flowers Parting in the Early Morning

相见欢

Tune: Joy at Meeting

如梦令

Tune: Like A Dream

一剪梅

Tune: A Twig of Mume Blossoms

醉花阴 九日

Tune: Tipsy in the Flower's Shade The Double Ninth Festival

渔家傲 记梦

Tune: Pride of Fishermen A Dream

凤凰台上忆吹箫

Tune: Playing Flute Recalled on Phoenix Terrace

声声慢

Tune: Slow, Slow Tune

永遇乐

Tune: Joy of Eternal Union

临江仙 夜登小阁忆洛中旧游

Tune: Immortal at the River Mounting a Tower at Night and Recalling the Old Friends Visiting Luoyang Together

贺新郎 送胡邦衡谪新州

Tune: Congratulating the Bridegroom Seeing His Excellence Hu Quan Banished to the South

满江红

Tune: The River All Red

满江红 登黄鹤楼有感

Tune: The River All Red On Mounting Yellow Crane Tower

小重山

Tune: Manifold Little Hill

钗头凤

Tune: Phoenix Hairpin

诉衷情

Tune: Telling of Innermost Feelings

卜算子 咏梅

Tune: Song of Divination Ode to the Mume Blossom

念奴娇 过洞庭

Tune: The Charm of A Maiden Singer Passing Lake Dongting

西江月

Tune: The Moon over the West River

水龙吟 登建康赏心亭

Tune: Water Dragon Chant On Riverside Tower at Jiankang

菩萨蛮 书江西造口壁

Tune: Buddhist Dancers Written on the Wall at Zaokou, Jiangxi

摸鱼儿

Tune: Groping for Fish

清平乐 独宿博山王氏庵

Tune: Pure Serene Music Passing One Lonely Night at Boshan

清平乐 村居

Tune: Pure Serene Music Rural Life

采桑子

Tune: Song of Picking Mulberry

青玉案 元夕

Tune: Green Jade Cup Lantern Festival

破阵子 为陈同甫赋壮词以寄之

Tune: Dance of the Cavalry Written for Chen Liang

西江月 夜行黄沙道中

Tune: The Moon over the West River A Summer Night on My Way Home from the Yellow Sand Ridge

西江月 遣兴

Tune: The Moon over the West River Written at Random

鹧鸪天

Tune: The Partridge Sky

永遇乐 京口北固亭怀古

Tune: Joy of Eternal Union Thinking of Ancient Heroes in the Tower on the Northern Hill at Jingkou

南乡子 登京口北固亭有怀

Tune: Song of a Southern Country Reflections on Ascending the Tower on the Northern Hill at Jingkou

水调歌头 送章德茂大卿使虏

Tune: Prelude to Water Melody Farewell to Zhang Demao, Envoy to Jurchen Aggressors

西江月

Tune: The Moon over the West River

扬州慢

Tune: Slow Tune of Yangzhou

鹧鸪天 元夕有所梦

Tune: The Partridge Sky A Dream on the Night of Lantern Festival

玉楼春 戏林推

Tune: Spring in Jade Pavilion Written in Jest for a Friend

八声甘州 陪庾幕诸公游灵岩

Tune: Eight Beats of a Ganzhou Song Visiting the Star Cliff with My Friend

风入松

Tune: Wind through Pines

柳梢青

Tune: Green Tip of Willow Branch

念奴娇 驿中言别友人

Tune: Charm of a Maiden Singer Farewell to a Friend at Post House

沁园春 题潮阳张许二公庙

Tune: Spring in the Garden of Qin Written in the Temples of Their Excellencies Zhang Xun and Xu Yuan

清平乐

Tune: Pure Serene Music

许渊冲译唐宋词一百首是2021年由中译出版社出版,作者许渊冲 译注。

得书感谢您对《许渊冲译唐宋词一百首》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。