编辑推荐
翻译大家许渊冲老先生的译文,精选李煜代表词作40首和其父李璟词作4首,共赏南唐后主笔下的千古绝唱。
内容简介
中国是诗词的国度,古诗词、诗剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书由许渊冲亲自编纂翻译,挑选了南唐后主李煜的40首代表词作及其父李璟词作4首,并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对李煜作品的理解,在英语的语境中体会李煜作品的国际化表达。
作者简介
作者李璟(916-961),唐元宗李璟,初名景通,曾更名瑶,字伯玉。徐州(今江苏徐州)人,唐烈祖李昪长子,南唐第二位皇帝。他的词,清新真挚,不事雕琢,“小楼吹彻玉笙寒”是流芳千古的名句。
章节目录
版权信息
译序
渔父词
A Fisherman's Song
菩萨蛮
Buddhist Dancers
阮郎归
The Lover's Return
采桑子
Song of Picking Mulberries
清平乐
Pure Serene Music
谢新恩
Gratitude for New Bounties
采桑子
Song of Picking Mulberries
菩萨蛮
Buddhist Dancers
长相思
Everlasting Longing
蝶恋花
Butterflies in Love with Flowers
喜迁莺
Migrant Orioles
捣练子
Song of the Washerwoman
柳枝词
Willow Branch Song
浣溪沙
Silk-washing Stream
一斛珠
A Casket of Pearls
玉楼春
Spring in Jade Pavilion
菩萨蛮
Buddhist Dancers
菩萨蛮
Buddhist Dancers
谢新恩
Gratitude for New Bounties
虞美人
The Beautiful Lady Yu
临江仙
Immortals at the River
破阵子
Dance of the Cavalry
梦江南
Dreaming of the South
子夜歌
Midnight Song
虞美人
The Beautiful Lady Yu
浪淘沙
Ripple Sifting Sand
乌夜啼
Crows Crying at Night
浪淘沙
Ripples Sifting Sand
乌夜啼
Crows Crying at Night
乌夜啼
Crows Crying at Night
望江南
Gazing on the South
捣练子
Song of the Washerwoman
谢新恩
Gratitude for New Bounties
临江仙
Immortals at the River
谢新恩
Gratitude for New Bounties
长相思
Everlasting Longing
后庭花破子
Flowers in the Backyard Broken Form
三台令
Song of Three Terraces
开元乐
Happy Times
浣溪沙
Silk-washing Stream
应天长
Endless as the Sky
望远行
Gazing Afar
浣溪沙
Silk-washing Stream
浣溪沙
Silk-washing Stream
许渊冲译李煜词选是2021年由中译出版社出版,作者许渊冲 译注。
得书感谢您对《许渊冲译李煜词选》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。