编辑推荐
本书主题涵盖外国语言文学和翻译专业口笔译实践。
内容简介
书中外国语言文学研究论文基于四大学科专业方向,从外国语言学及应用语言学、翻译学、外国文学、国别区域研究等领域展开理论探索和实证研究。在外国语言学及应用语言学主题中,既有形式语言学、话语分析、修辞学等语言学层面的理论探讨,也有关于广西少数民族学生学习效果等应用语言学方面的实证分析。
作者简介
编者罗选民,教授/博士,博士生导师,广西大学外国语学院院长,清华大学翻译与跨学科研究中心主任。墨尔本大学亚洲学者讲座教授。一级学会中国英汉语比较研究会会长;主持完成国家社会科学基金重点项目课题《中国典籍英译的传播与评价机制研究》,出版学术著作20余部,译著10余部,发表论文百余篇(英文30余篇)。
曾获教育部第8届人文社科奖二等奖、北京市第七届哲学社会科学优秀成果二等奖、第三届全国优秀教育科学研究成果三等奖;从1993年10月起享受国务院政府特殊津贴。
章节目录
版权信息
前言
外国语言学及应用语言学
趋向补语“下”的宏事件表征
黏附词素的类型、意义及功能分析
中美新冠疫情媒体话语中隐喻对比研究——以《中国日报》和《纽约时报》为例
NSM理论视角下的文化关键词研究——以“正义”为例
环境因素对边境少数民族地区小学生英语学习效果的影响——以广西京族学生为例
中外应用语言学类期刊论文英语摘要的模糊限制语对比研究
英语语言文学
《鲁滨孙漂流记》中“伊甸园”文化形象重构研究
裘帕·拉希莉《同名人》中的身体隐喻研究
白蟑螂和疯女人:对《藻海无边》的后殖民女性主义探寻
从创伤理论视角解读小说《追风筝的人》
镜像论解读《火车上的女孩》瑞秋的女性主体意识
征服荒野——从生态批评视域下分析《荒野猎人》
《你当像鸟飞往你的山》中塔拉的创伤分析
翻译学
新教传教士英译中国文学述略
黯淡的角落:新教传教士中国科技文献英译
安德鲁·切斯特曼“桥梁概念”对翻译学的学科价值
“丰厚翻译”策略对外译保留与展示源语文化启示——《中国翻译话语英译选集》个案研究
典籍外译中名词翻译策略的对比研究——基于《诗经》英译本的名词翻译
论少数民族文化“走出去”的翻译传播路径
诗歌翻译中的感性凸显——以中国古诗和英美意象派诗歌为例
孝文化典籍英译的注释研究——以《孝经》的两个英译本为例
译诗需像诗——试论诗歌翻译中韵律的存在方式
文学作品外译“墙内开花墙外香”的现象分析及思考
网络翻译传播中术语“改造式翻译”重命名的讨论
中国认知翻译学(2016—2020)研究综述——基于15种外语类核心期刊的统计分析
国别与区域研究
马来西亚与新加坡华文教育之比较
对马来西亚文学作品的新思考——《和谐丝庄》中雪儿的“失声”研究
浅析母神信仰及其对越南女性的影响
日语语言文学
从礼貌理论看日语拒绝表达的语用功能
唐代服饰文化对奈良平安时期服饰的影响
《山音》中主角信吾对菊子的情感分析
口笔译探索
吉尔精力分配模式指导下英汉交替传译实践中的难点及策略探析
合作原则视角下会谈类耳语同传策略分析
日语影视作品中文配音翻译腔初探——以日本动漫《鬼灭之刃》为例
方言的汉译日研究——以陈忠实的《白鹿原》为例
中国特色词汇的翻译探析——以越南《人民报》涉华报道为例
《丰乳肥臀》陈廷宪越译本中隐喻的翻译探析
越南民间谜语创作形式初探
时政特色词语越南语翻译策略探究——以中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议重要文献为例
许渊冲“三美三化”理论下的越诗汉译探究——以越南诗歌的汉译为例
外语研究新论:新观点、新方法、新趋势是2023年由中国人民大学出版社出版,作者罗选民 主编。
得书感谢您对《外语研究新论:新观点、新方法、新趋势》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。