中外翻译史解读

中外翻译史解读

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

本书对中外翻译史进行了全面系统的分析。

内容简介

全书分为八章内容,系统而全面地介绍和总结了每个历史阶段的中外翻译的理论构成,重要的翻译人物功绩,以及他们的理论著作。

对广大学生和读者了解两千多年的中国翻译史,尤其是西方的翻译史有一个清晰的认识;也可以通过学习和比对中西方翻译的各自特点和发展的脉络为进一步研究翻译理论和翻译历史打下坚实的基础。

作者简介

编著者彭桂芝,毕业于湖北大学,华中师大文学硕士,现为武汉理工大学外语学院硕士生导师。曾在英国萨里大学翻译中心做过访问学者。

主要从事翻译理论与实践、文学评论、教学法等方面的教学和研究。发表论文多篇。著作多部。

章节目录

版权信息

序 言

第一章 明清前的翻译史

第一节 中国翻译史的划分

第二节 明清前的翻译活动导入

第三节 明清前的翻译人物与其理论介绍

第二章 清朝至民国时期与新中国成立后的翻译活动

第一节 清朝至民国时期与新中国成立后的翻译活动的导入

第二节 清朝至民国时期与新中国成立后的翻译理论与相关译者介绍

第三章 19世纪前西方的翻译活动

第一节 西方翻译史和翻译流派的划分

第二节 19世纪前翻译史介绍

第三节 19世纪前的翻译理论家及其理论

第四章 翻译语言学派

第一节 翻译语言学派概述

第二节 重要代表人物及其理论介绍

第五章 功能学派翻译理论

第一节 功能学派概述

第二节 重要代表人物及其理论介绍

第六章 翻译的文化转向

第一节 翻译的文化转向简介

第二节 重要代表人物及其理论介绍

第七章 阐释学派翻译理论

第一节 翻译的阐释学派概述

第二节 重要代表人物及其理论介绍

第八章 解构主义学派翻译理论

第一节 解构主义概述

第二节 重要代表人物及其理论介绍

主要参考书目

中外翻译史解读是2016年由湖北长江传媒数字出版有限公司出版,作者彭桂芝 编著。

得书感谢您对《中外翻译史解读》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
职业翻译岗前培训教程 电子书
本书分上下两篇,上篇为翻译行业现状、翻译公司管理和运营模式以及译者职业规划及素养等,下篇为专业翻译培训,包括文学翻译、法律翻译、财经翻译、科技翻译等。
法律英语翻译教程 电子书
本书从语言学、法学及翻译学三维角度对法律英语翻译进行较为全面、系统的诠释。其中每个案例设计由三部分组成:译例研究、技能拓展、练习。
汉译英翻译能力研究 电子书
本书由六章组成。第一章介绍本课题的研究背景、研究问题、研究意义和研究方法。第二章探讨了翻译能力的培养与翻译方向的关系。第三章回顾了中西方传统翻译理论中有关翻译能力的探讨,重点介绍了当代中西方学者构建的各种翻译能力模式。第四章尝试构建了一个适合中国学习者的汉译英翻译能力模式,提出了汉译英翻译能力包括语言交际能力、翻译专业知识、策略能力、语言外能力(包括主题知识、百科知识和翻译的文化能力)和查询资料的
翻译与传播(第2期) 电子书
《翻译与传播》由北京语言大学外国语学部主办,本册是第二期。