编辑推荐
本书由飞白先生精选其专论翻译的文章三十四篇,并附两篇访谈,是作者翻译思想与实践的代表作和集大成之作。
内容简介
飞白长期致力于世界诗歌名著的研究译介,被卞之琳先生盛赞代表了“中国译诗艺术的成年”,有《诗海——世界诗歌史纲》《诗海游踪:中西诗比较讲稿》《法国名家诗选》《马雅可夫斯基诗选》《勃朗宁诗选》《哈代诗选》等数十部著译,翻译语种涉及拉丁文和英法西俄荷等十余种。《译诗漫笔》系统、深入阐释飞白“风格译”的诗歌翻译思想,并辅之以大量生动案例、细致分析。
飞白先生的诗歌翻译思想建立在其丰富的译诗实践基础上,并受到译界、学界的广泛认可。他对翻译经验的总结与探讨不但对有志于翻译的学生、翻译理论研究者广有裨益,其中体现出的精益求精、追求卓越的求学做事态度更能给广大读者以启发。
作者简介
作者飞白, 1955年起业余从事世界诗歌名著的研究和译介,1980年到杭州大学中文系任教,1986年晋升教授,1997年任云南大学教授。他用英语、俄语、法语、意大利语、拉丁语、西班牙语等多种语言进行外国诗歌的翻译、评论和研究,有《诗海世界诗歌史纲》《谁在俄罗斯能过好日子》《马雅可夫斯基诗选》《英国维多利亚时代诗选》等译著出版。
章节目录
版权信息
前言
第一辑
翻译的三分法
翻译的调色板
韵里情深
诗是用词儿写成的
译者的阐释
试解不解之谜
制筌者说
“火鸡”公案
跨境的诗翻译
第二辑
初试风格译
拨开直译意译之雾
翻译的多维世界
碟子和“酱油”
为不忠实一辩
为忠实一辩
信道瓶颈和诗的“口径”
留白,还是填空?
译者的角色
扮演一回宣传员兼美容师
第三辑
译诗需要敏锐听觉
接受格律的挑战
转译之“隔”
“音乐占第一位”和“不可不作误释”
镣铐,还是翅膀?
诗的建筑美
语言的骨骼和血肉
“读起来不像译文”好不好?
New Year's Eve与除夕夜
词儿是为诗服务的
第四辑
马雅可夫斯基诗的音韵和意境
诗的信息与忠实的标准
谈谈诗感
我的译诗观
论风格译
一、以“怎么说”统率“说什么”
二、论译者的透明度
三、论见仁见智之不可怕
附录
诗海一生
一、引子
二、飞白的翻译思想
三、飞白翻译的诗
四、结束语
远航诗海的老水手
译家之言
译诗漫笔是2016年由外语教学与研究出版社出版,作者飞白。
得书感谢您对《译诗漫笔》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。