许渊冲译古今诗歌一百首

许渊冲译古今诗歌一百首

立即阅读
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

编辑推荐

翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。

内容简介

中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

本书收录的100首诗歌由台湾知名才女姚任祥精选编纂,其中有73首古代诗歌及27首现当代诗歌,并收录了由许渊冲亲自创作的诗歌2首,均由许渊冲翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略中华诗词的文脉与无尽魅力。

作者简介

许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

章节目录

版权信息

译序

Translator's Preface

饮马长城窟行

A Longing Wife

胡笳十八拍 (第一段)

Eighteen Stanzas of a Lute Song(I)

七步诗

Written While Taking Seven Paces

饮酒 (二十首其五)

Drinking Wine(V)

赋萧瑀

On Xiao Yu

送杜少府之任蜀州

Farewell to Prefect Du

回乡偶书 (二首其一)

Home-Coming(I)

回乡偶书 (二首其二)

Home-Coming(II)

登幽州台歌

On the Tower at Youzhou

凉州词

Starting for the Front

登鹳雀楼

On the Stock Tower

出塞

Out of the Great Wall

春晓

Spring Morning

出塞

On the Frontier

闺怨

Sorrow of a Young Bride in Her Boudoir

芙蓉楼送辛渐

Farewell to Xin Jian at Lotus Tower

九月九日忆山东兄弟

Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day

相思

Love Seeds

杂诗

Our Native place

渭城曲

A Farewell Song

静夜思

Thoughts on a Tranquil Night

黄鹤楼送孟浩然之广陵

Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower

早发白帝城

Leaving the White Emperor Town at Dawn

月下独酌

Drinking Alone Under the Moon

将进酒

Invitation to Wine

清平调 (三首其一)

The Beautiful Lady Yang(I)

清平调 (三首其二)

The Beautiful Lady Yang(II)

清平调 (三首其三)

The Beautiful Lady Yang(III)

黄鹤楼

Yellow Crane Tower

赠花卿

To General Hua

梦李白 (二首其二)

Dreaming of Li Bai(II)

春望

Spring View

佳人

The Fair Lady

枫桥夜泊

Mooring by Maple Bridge at Night

游子吟

Song of the Parting Son

早春呈水部张十八员外

Early Spring Written for Secretary Zhang Ji

节妇吟

Reply of a Chaste Wife

乌衣巷

The Street of Mansions

悯农 (二首其一)

The Peasants(I)

悯农 (二首其二)

The Peasants(II)

赋得古原草送别

Grass on the Ancient Plain—Farewell to a Friend

江雪

Fishing in Snow

赠婢

To the Maid of My Aunt

离思

Thinking of My Dear Departed

寻隐者不遇

For an Absent Recluse

题都城南庄

Written in a Village South of the Capital

泊秦淮

Moored on River Qinhuai

清明

The Mourning Day

寒食

Cold Food Day

无题

Unnamed

锦瑟

The Sad Zither

山亭夏日

A Pavilion in the Mountain on a Summer Day

宿巾子山禅寺

Passing one Night in the Mountain

赠邻女

For a Neighbor's Daughter

春夕旅怀

Homesickness on a Spring Night

雨晴

After the Rain

贫女

A Poor Maid

金缕衣

The Golden Dress

寄人

To my Love

破阵子

Tune:Dance of the Cavalry

浪淘沙

Tune:Ripples Sifting Sand

戏答元珍

Reply to a Banished Friend

有约

An Appointment Unfulfilled

春日偶成

Impromptu Lines on a Spring Day

秋月

The Autumn Moon

饮湖上初晴后雨

Drinking at the Lake,First in Sunny,Then in Rainy Weather

赠刘景文

Winter Scene

声声慢

Tune:Slow Slow Song

钗头凤

Tune:Phoenix Hairpin

钗头凤

Tune:Phoenix Hairpin

春日

A Spring Day

游园不值

Calling on a Friend Without Meeting Him

妒花

The Crab-apple Flower

采桑子

Tune:Gathering Mulberries

难得糊涂

Difficult to be Mindless

满江红·思家

Tune:The River All Red-Nostalgie

东归感怀

Coming back from the East

梦与诗

Dream and Verse

偶然

A Chance Meeting

再别康桥

Adieu,Cambridge!

别丢掉

Don’t Cast Away

红烛

The Red Candle

弃妇

A Widow

我爱这土地

I Love My Land

断章

Fragments

向日葵

The Sunflower

狼之独步

A Lonely Wolf

落樱后,游阳明山

Yangming Mountain when Cherry Flowers Fall

风景

The Scenery

乡愁四韵

Homesickness(4 Stanzas)

不雨

No Rain

含笑花

Smiling Flower

生命

Life

五官素描之四——眼睛

The Eyes

错误

Mistake

流浪者

A Wanderer

另一种轮回

Another Transmigration

一棵开花的树

A Blooming Tree

西山

The Western Hills

振宁、翁帆欢度蜜月

The Honeymoon of Dr.Yang and His Bride

许渊冲译古今诗歌一百首是2021年由中译出版社出版,作者许渊冲 译注。

得书感谢您对《许渊冲译古今诗歌一百首》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

你可能喜欢
许渊冲译西厢记 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文。有心争似无心好,多情却被无情恼。
许渊冲译长生殿 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文。愿此生终老温柔,白云不羡仙乡。
许渊冲译桃花扇 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文。清溪尽是辛夷树,不及东风桃李花。
许渊冲译牡丹亭 电子书
翻译大家许渊冲老先生的译文。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。
许渊冲译唐诗三百首(全二册) 电子书
翻译家许渊冲译传统文化经典倾力之作,汉英对照。三百名篇,邀你领略大唐风华。