编辑推荐
翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。
内容简介
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书收录的100首诗歌由台湾知名才女姚任祥精选编纂,其中有73首古代诗歌及27首现当代诗歌,并收录了由许渊冲亲自创作的诗歌2首,均由许渊冲翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略中华诗词的文脉与无尽魅力。
作者简介
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
章节目录
版权信息
译序
Translator's Preface
饮马长城窟行
A Longing Wife
胡笳十八拍 (第一段)
Eighteen Stanzas of a Lute Song(I)
七步诗
Written While Taking Seven Paces
饮酒 (二十首其五)
Drinking Wine(V)
赋萧瑀
On Xiao Yu
送杜少府之任蜀州
Farewell to Prefect Du
回乡偶书 (二首其一)
Home-Coming(I)
回乡偶书 (二首其二)
Home-Coming(II)
登幽州台歌
On the Tower at Youzhou
凉州词
Starting for the Front
登鹳雀楼
On the Stock Tower
出塞
Out of the Great Wall
春晓
Spring Morning
出塞
On the Frontier
闺怨
Sorrow of a Young Bride in Her Boudoir
芙蓉楼送辛渐
Farewell to Xin Jian at Lotus Tower
九月九日忆山东兄弟
Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day
相思
Love Seeds
杂诗
Our Native place
渭城曲
A Farewell Song
静夜思
Thoughts on a Tranquil Night
黄鹤楼送孟浩然之广陵
Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
早发白帝城
Leaving the White Emperor Town at Dawn
月下独酌
Drinking Alone Under the Moon
将进酒
Invitation to Wine
清平调 (三首其一)
The Beautiful Lady Yang(I)
清平调 (三首其二)
The Beautiful Lady Yang(II)
清平调 (三首其三)
The Beautiful Lady Yang(III)
黄鹤楼
Yellow Crane Tower
赠花卿
To General Hua
梦李白 (二首其二)
Dreaming of Li Bai(II)
春望
Spring View
佳人
The Fair Lady
枫桥夜泊
Mooring by Maple Bridge at Night
游子吟
Song of the Parting Son
早春呈水部张十八员外
Early Spring Written for Secretary Zhang Ji
节妇吟
Reply of a Chaste Wife
乌衣巷
The Street of Mansions
悯农 (二首其一)
The Peasants(I)
悯农 (二首其二)
The Peasants(II)
赋得古原草送别
Grass on the Ancient Plain—Farewell to a Friend
江雪
Fishing in Snow
赠婢
To the Maid of My Aunt
离思
Thinking of My Dear Departed
寻隐者不遇
For an Absent Recluse
题都城南庄
Written in a Village South of the Capital
泊秦淮
Moored on River Qinhuai
清明
The Mourning Day
寒食
Cold Food Day
无题
Unnamed
锦瑟
The Sad Zither
山亭夏日
A Pavilion in the Mountain on a Summer Day
宿巾子山禅寺
Passing one Night in the Mountain
赠邻女
For a Neighbor's Daughter
春夕旅怀
Homesickness on a Spring Night
雨晴
After the Rain
贫女
A Poor Maid
金缕衣
The Golden Dress
寄人
To my Love
破阵子
Tune:Dance of the Cavalry
浪淘沙
Tune:Ripples Sifting Sand
戏答元珍
Reply to a Banished Friend
有约
An Appointment Unfulfilled
春日偶成
Impromptu Lines on a Spring Day
秋月
The Autumn Moon
饮湖上初晴后雨
Drinking at the Lake,First in Sunny,Then in Rainy Weather
赠刘景文
Winter Scene
声声慢
Tune:Slow Slow Song
钗头凤
Tune:Phoenix Hairpin
钗头凤
Tune:Phoenix Hairpin
春日
A Spring Day
游园不值
Calling on a Friend Without Meeting Him
妒花
The Crab-apple Flower
采桑子
Tune:Gathering Mulberries
难得糊涂
Difficult to be Mindless
满江红·思家
Tune:The River All Red-Nostalgie
东归感怀
Coming back from the East
梦与诗
Dream and Verse
偶然
A Chance Meeting
再别康桥
Adieu,Cambridge!
别丢掉
Don’t Cast Away
红烛
The Red Candle
弃妇
A Widow
我爱这土地
I Love My Land
断章
Fragments
向日葵
The Sunflower
狼之独步
A Lonely Wolf
落樱后,游阳明山
Yangming Mountain when Cherry Flowers Fall
风景
The Scenery
乡愁四韵
Homesickness(4 Stanzas)
不雨
No Rain
含笑花
Smiling Flower
生命
Life
五官素描之四——眼睛
The Eyes
错误
Mistake
流浪者
A Wanderer
另一种轮回
Another Transmigration
一棵开花的树
A Blooming Tree
西山
The Western Hills
振宁、翁帆欢度蜜月
The Honeymoon of Dr.Yang and His Bride
许渊冲译古今诗歌一百首是2021年由中译出版社出版,作者许渊冲 译注。
得书感谢您对《许渊冲译古今诗歌一百首》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。