类似推荐
编辑推荐
作者结合自身丰富的海德格尔翻译经验,以海氏著作《存在与时间》、《哲学论稿》中译名翻译问题为例,介绍了国内学界对“sein”(存在/是)、“transzendent”(超越/超验/先验)等“常见德国哲学关键词及其衍生词的汉译争论。作者同时在书中明确提到了自己的翻译立场和原则。
内容简介
本书主要集中在德语汉译,尤其是在海德格尔哲学汉译背景下展开讨论。
“学术翻译的几个原则”以海德格尔著作的汉译为例证,提出学术翻译的四个原则,即“语境原则”、“硬译原则”、“统一原则”、“可读原则”。“基础存在学的先验哲学性质”一文从transzendental的译名讨论入手,揭示海德格尔的前期思想基础和核心问题。“海德格尔《哲学论稿》的关节和脉络”、“海德格尔《哲学论稿》几组重要译名的讨论”两文讨论了海德格尔《哲学论稿》的基本概念。“翻译的限度与译者的责任”参照美国汉学家安乐哲的汉英哲学翻译经验,尝试讨论翻译中的“差异化原则”。“存在与超越”一文以“存在/是”、“先验/超验”等译名之辨为切入点,试图揭示译名争论的学理背景和文化意蕴。
作者简介
编者孙周兴,1963年生,浙江绍兴人。1984年毕业于浙江大学地质学系,获理学士学位;1992年毕业于浙江大学哲学系,获哲学博士学位;1996年起任浙江大学教授;1999—2001年在德国Wuppertal大学从事洪堡基金课题研究;2002年起任同济大学教授;现任同济大学特聘教授、中国美术学院讲座教授,兼任同济大学校学术委员会副主任、人文学院院长等。主要研究领域为德国哲学、现象学、艺术哲学。
章节目录
版权信息
自序
学术翻译的几个原则——以海德格尔著作之汉译为例证
基础存在学的先验哲学性质——从《存在与时间》的一处译文谈起
海德格尔《哲学论稿》的关节和脉络
海德格尔《哲学论稿》几组重要译名的讨论
附录一:《哲学论稿》德—英—中译名对照表
附录二:失败的西哲汉译?——在《哲学论稿》研讨会上的讲话
翻译的限度与译者的责任——由安乐哲的汉英翻译经验引发的若干思考
存在与超越——西哲汉译的困境及其语言哲学意蕴
参考文献
存在与超越:海德格尔与西哲汉译问题是2013年由复旦大学出版社出版,作者孙周兴 主编。
得书感谢您对《存在与超越:海德格尔与西哲汉译问题》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。