编辑推荐
从对海德格尔著作的汉译问题入手,廓清了哲学翻译中的许多误解和混乱,并对汉语哲学的未来做出论证和展望。
内容简介
本书分两编,计八篇文章。增补的两篇文章均为作者近年来有关“汉语哲学”问题的思考。作者基于自身的翻译经验,特别是从对海德格尔著作如《哲学论稿》的翻译实践而来,将以关于“存在”(Sein)和“超过”(Transzendenz)之译名争论为代表的西哲汉译诸问题,置于中西哲学和文化相互沟通的语境中予以充分阐发。
此外,作者还从自身的西方哲学研究和西哲汉译的经验出发,提出了“汉语哲学何以可能”的问题,认为汉语哲学的“时机”已经到了,也许正蓄势待发。
作者简介
编者孙周兴,1963年生,浙江绍兴人。1984年毕业于浙江大学地质学系,获理学士学位;1992年毕业于浙江大学哲学系,获哲学博士学位;1996年起任浙江大学教授;1999—2001年在德国Wuppertal大学从事洪堡基金课题研究;2002年起任同济大学教授;现任同济大学特聘教授、中国美术学院讲座教授,兼任同济大学校学术委员会副主任、人文学院院长等。主要研究领域为德国哲学、现象学、艺术哲学。
章节目录
版权信息
作者简介
总序
自序
第一编 海德格尔著作之汉译
一 学术翻译的几个原则
(一)语境原则
(二)硬译原则
(三)统一原则
(四)可读原则
(五)结束语
二 基础存在学的先验哲学性质
(一)《存在与时间》中译本的一段译文
(二)基础存在学的路径:以实存证本质
(三)基础存在学是一种先验哲学
(四)关键在于如何理解前理论的“形式因素”
(五)余论:关于transzendental的汉译
三 海德格尔《哲学论稿》的关节和脉络
(一)
(二)
(三)
(四)
(五)
四 海德格尔《哲学论稿》几组重要译名的讨论
(一) Ereignis及相关词语
(二) Sein及相关词语
(三) Wesen及相关词语
(四) Werfen及相关词语
(五) Grund及相关词语
(六) Bergen及相关词语
(七) Besinnung及相关词语
(八)Rücken及相关词语
附录一 《哲学论稿》德—英—中译名对照表
附录二 失败的西哲汉译?
(一)
(二)
第二编 西哲汉译与汉语哲学
一 翻译的限度与译者的责任
(一)
(二)
(三)
(四)
二 存在与超越
(一)问题的提出
(二)“存在”还是“是”?
(三)语言特性和语言的限制
(四)“先验的”还是“超越论的”?
(五)存在与超越的交织关系
(六)余论:西哲汉译的限度
三 我们可以通过汉语做何种哲学?
(一)语言特性与中西思维差异
(二)何种哲学?一种还是多种哲学?
(三)余论:现代汉语变得更适合于哲思了吗?
四 汉语哲学的时与势
(一)引子:中国哲学还是汉语哲学?
(二)汉语哲学的劣势或弱项
(三)汉语哲学的优势或强项
(四)结语:汉语哲学的时与势
参考文献
再版后记
存在与超越:海德格尔与汉语哲学是2019年由商务印书馆出版,作者孙周兴 主编。
得书感谢您对《存在与超越:海德格尔与汉语哲学》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。