编辑推荐
推荐教材:21世纪多维英语规划教材,为非英语专业本科生提供全面的英语课程教学要求。
内容简介
《21世纪多维英语规划教材:大学英语通用翻译教程》等学校非英语专业本科生大学英语课程教学提出了一般要求、较高要求和更高要求。一般要求是高等学校非英语专业本科毕业生应达到的基本要求,较高要求或更高要求是为有条件的学校根据自己的办学定位、类型和人才培养目标所选择的标准而推荐的。按照《课程要求》,大学英语课程体系应该将综合英语类、语言技能类、语言应用类、语言文化类和专业英语类等必修课程和选修课程有机结合起来,以确保不同层次的学生在英语应用能力方面得到全面的训练和充分的提高。
作者简介
陆道夫,安徽六安人,英语语言文学教授,比较文学与世界文学教授,博士,曾在加拿大多伦多大学英语系留学,研修比较文学理论、美国当代文艺思潮。代表成果有《文本、受众、体验约翰·菲斯克媒介文化理论研究》、《英语国家文化常识》、《英语名篇诵读菁华》、《亚文化:风格的意义》(译著)、《西方民俗传说词典》(译著)等。\\n$$$$$陆道夫(1963-),安徽六安人。英语与比较文学教授,文艺学博士。曾留学加拿大多伦多大学英语系,师从北美著名学者LindaHutcheon教授从事后现代主义思潮研究。目前任职于南方医科大学外国语学院。主要著述有《英语国家文化常识》、《英语专业学士论文写作新编》、《伯明翰学派文化研究特质论》等。主要译著有《西方迷信百科全书》、《人际交往的艺术》、《亚文化:风格的意义》、《粉丝文化读本》(参译)等。$$$$$陆道夫,安徽六安人。文学博士,英语与比较文学教授。曾留学加拿大多伦多大学,师从北美著名学者LindaHutcheon教授,研修后现代主义思潮、国际比较文学。现任广州大学美国文化中心常务副主任,硕士生导师。学术兼职主要有:广东省译协理事、美国大学战略规划发展联盟委员会(AmericanUniversityDesignConsortium)委员、中国跨文化交际学会会员等。学术兴趣涉及文化研究、电影研究、中西比较文论、美国当代小说、文化典籍翻译等。$$$$$陆道夫,安徽六安人英语教授、比较文学与世界文学教授,文学博士广东省教育厅“千百十工程”校级学术骨干第一批培养对象曾留学加拿大。师从多伦多大学英语系LindaHutcheon教授,从事美国现当代文学、后现代主义思潮研究现任教于广州大学外国语学院学术兼职包括:广东省翻译协会理事、教育部英语翻译四级证书考试华南区中心主任发表论文、译文40余篇,出版专著、译著、教材等15部(本),主持教育部人文社科规划课题1项、广东省哲学社会科学“十一五”规划课题1项、广东省教育厅人文社会科学一般项目1项。参与省部级教学科研课题4项
章节目录
版权信息
“21世纪多维英语规划教材” 专家委员会
Foreword(总序)
主编简介
前言
翻译概论
1 翻译的原则与标准
1.1 翻译的定义
1.2 翻译的原则
1.3 翻译的标准
2 翻译的过程与步骤
2.1 翻译的过程
2.2 翻译的步骤
3 翻译的核心概念
3.1 对等
3.2 翻译单位
3.3 直译与意译
3.4 归化与异化
词语翻译
4 英汉词汇比较
4.1 词语意义
4.2 词语搭配
4.3 词序
4.4 静态与动态
4.5 抽象与具体
5 词语翻译技巧
5.1 增词法
5.2 减词法
5.3 抽象词的翻译
5.4 词性转换法
5.5 汉语成语的英译
5.6 英语习语的汉译
句子翻译
6 英汉句子比较
6.1 英汉句子的异同
6.2 形合和意合
6.3 主动和被动
6.4 人称和物称
7 英语从句的汉译
7.1 英语从句及其分类
7.2 英语从句的翻译步骤
7.3 定语从句的翻译
7.4 名词性从句的翻译
7.5 状语从句的翻译
8 特殊句式的翻译
8.1 否定句的翻译
8.2 被动句的翻译
8.3 比较句的翻译
9 长句的翻译
9.1 英语长句及其特征
9.2 英语长句汉译的步骤
9.3 英语长句汉译的方法
9.4 汉语长句英译的方法
语句翻译
10 语篇特征与翻译
10.1 语篇的整体性与翻译
10.2 语篇的衔接性与翻译
10.3 语篇的连贯性与翻译
10.4 语篇的修辞性与翻译
11 常见文体的翻译
11.1 广告文体的翻译
11.2 新闻文体的翻译
11.3 科技文体的翻译
练习答案
参考文献
大学英语通用翻译教程是2012年由暨南大学出版社出版,作者陆道夫。
得书感谢您对《大学英语通用翻译教程》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。