编辑推荐
详解大学英汉翻译的相关内容。
内容简介
本书是根据《大学英语教学指南(2020版)》《中国翻译能力测评等级标准(2022版)》提出的翻译能力培养目标,为提高大学英语翻译教学的针对性和有效性、帮助学生提高翻译水平而编写的。
全书从语篇翻译、文体翻译的角度入手,对大量英汉译例进行解析,简明扼要地阐述了翻译的理论、方法和技巧,并结合当前英汉翻译面临的新形势,有针对性地介绍了计算机辅助翻译技术、平行语料库的应用和软件、视频、游戏的本地化翻译。
本书适用于相关院校的英汉翻译教学,也可为青年翻译工作者和业余翻译爱好者提供自学参考。
章节目录
版权信息
前言
第一章翻译概述
第一节 翻译总论
第二节 翻译理论
第三节 翻译简史
第四节 翻译产业
第二章语篇与翻译
第一节 语篇的层次与翻译
一、语篇构成
二、句子与语段翻译的意义
第二节 句子的翻译
一、英汉句子结构比较
二、句子的翻译策略
第三节 语段的翻译
一、语段翻译的原则
二、语段翻译策略
第四节 语篇翻译中的文化补偿
一、语篇连贯与翻译
二、文化补偿的实现策略
第三章文体与翻译
第一节 文体翻译原则
第二节 小说翻译
一、小说的文体特点
二、小说翻译的原则
第三节 诗歌翻译
一、诗歌的文体特点
二、诗歌的翻译原则
第四节 科技文体翻译
一、科技文体的特点
二、科技文体的翻译原则
第五节 法律文体翻译
一、法律文体的特点
二、法律文体的翻译原则
第四章语料库与翻译
第一节 语料库及其分类
第二节 机器翻译与计算机辅助翻译
第三节 平行语料库的建立
一、建设目的与思路
二、专门用途英汉平行语料库建设概述
三、通信工程类小型英汉平行语料库的创建
四、通信工程类小型英汉平行语料库的检索和应用
第四节 平行语料库在翻译教学中的应用
一、现状及问题
二、理论依据
三、教学模式
第五节 平行语料库在双语词典编纂中的应用
一、平行语料库在双语词典编纂中的作用
二、密码学英汉双语词典的编纂
三、中国播音学汉英双语词典的编纂
第五章本地化与翻译
第一节 本地化概念及分类
第二节 软件本地化翻译
一、软件用户界面的资源文件
二、软件本地化的特点
三、本地化翻译中要注意的几个问题
第三节 视频本地化翻译
一、国内公开课字幕翻译的发展历程
二、字幕翻译中存在的问题及对策
第四节 游戏本地化翻译
一、游戏翻译的目的性
三、游戏翻译策略的多样性
四、游戏玩家对译文的接受性得到重视
参考文献
大学英汉翻译教程是2023年由中国传媒大学出版社出版,作者张武江 等 主编。
得书感谢您对《大学英汉翻译教程》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。