编辑推荐
中华译学馆“中华翻译研究文库”之一。
内容简介
分宏观和微观两个层面,宏观主要论述《红楼》译学的建设问题,包括《红楼》译学的研究领域与研究模式、新世纪《红楼》译学现状与展望等、《红楼梦》翻译图书述评等;微观层面主要聚焦于《红楼》译学的具体话题,如霍译《红楼梦》中的形貌修辞、霍译《红楼梦》中的附加疑问句、诗词押韵策略、《红楼梦》中“情”英译研究、“笑道”英译研究、回目书名英译研究、《红楼梦》英译者对汉语死喻的敏感性研究、《红楼梦》英译中的逻辑显化研究、《红楼》译评中的底本意识等。
作者简介
作者冯全功,浙江大学外语学院讲师,南开大学翻译学博士,天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员。主持国家社科项目和教育部人文社科项目各一项,已完成浙江省社科项目一项以及三项中央高校基金项目。出版专著一部(《广义修辞学视域下<红楼梦>英译研究》),入选外教社“博学文库”,并获浙大董氏基金奖励;在《中国翻译》《外语界》《外语与外语教学》《红楼梦学刊》等期刊发表学术论文60余篇。
章节目录
版权信息
总序
前言
上篇 《红楼》译学:不懈的追求
《红楼》译学的研究领域与研究模式
新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000—2010)
喜看红学添新枝——《红楼梦》翻译研究专著述评(1976—2015)
中国文学经典的译介之路与阐释空间——基于《红楼梦》英译的若干思考
中篇 《红楼》译评:不断的探索
《红楼梦》中“情”及其英译
《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究
《红楼梦》回目中人物评价词英译探析
霍译《红楼梦》中附加疑问句研究
霍克思英译《红楼梦》中诗体押韵策略研究
麦克休姐妹《红楼梦》回目英译研究
杨宪益、戴乃迭《红楼梦》改译研究——基于《中国文学》期刊版和全译版的对比分析
论《红楼》译评中的底本意识——兼评《<红楼梦>英译艺术比较研究》
这《红楼》不是那“红楼”——互文写作理念下英语小说《红楼》评析
旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受——基于相关网络资源的分析
下篇 《红楼》译论:不停的思考
论译者的翻译个性——以霍克思英译《红楼梦》为例
论文学翻译中的形貌修辞——以霍译《红楼梦》为例
文学翻译中的整体细译与整体细评——从霍译《红楼梦》分卷标题的汉译谈起
英语译者对汉语死喻的敏感性研究——以四个《红楼梦》英译本为例
中文小说英译中的逻辑显化研究——以霍译《红楼梦》中由“because”引导的原因状语从句为例
论文学翻译中的诚信观——以杨译、霍译《红楼梦》为例
论文学翻译中的互文翻译观及其应用——以《红楼梦》复译为例
红楼梦翻译研究散论是2018年由浙江大学出版社出版,作者冯全功。
得书感谢您对《红楼梦翻译研究散论》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。