编辑推荐
中国古诗词选译,传承中华文化,展现中国美。
内容简介
本书选译了七十首中国历代经典诗、词、小令及铭,其中大多是中国人耳熟能详,出口可诵的诗篇。中国古典诗词,繁若星辰,是中国传统文化*灿烂的一部分。这些诗词,或浪漫、或写实、或唯美、或感伤,无不体现了诗人的情怀和时代印记,潜藏着中华民族的自然观、伦理观、价值观和世界观。文化软实力建设是当今中国对外文化交流的一个重要任务,如何更好地把中国古典诗词传播到国外,帮助国外读者更好地了解中国文化是外语界的义不容辞的职责。近百年来,很多学者在这一方面已经做出了巨大努力。本书是译者在英语教学之余的一种尝试,而这一尝试的根源主要来自于译者对中国古诗词的热爱,希望能通过英语把中国古诗词的美分享出去。
章节目录
版权信息
序
概括而言,本书有以下特点:
PREFACE
一、国风·周南·关雎
1. Folk Songs·A Folk Song from the Southern Region Under the Rule of the Duke of Zhou·The Courting White-breasted Waterhen
二、国风·秦风·蒹葭
2. Folk Songs·A Folk Song from the Region Under the Rule of the Duke of Qin·Earless Reeds and Shoots
三、九歌·国殇
3. Nine Songs ·An Elegy on Deaths of Servicemen Who Sacrificed Their Lives for the Country
四、垓下歌
4. Song of Gaixia
五、和垓下歌
5. Reply to King Xiang's Song
六、大风歌
6. Song of a Gale
七、上邪
7. O Heaven
八、龟虽寿
8. Though the Tortoise Enjoys Longevity
九、七步诗
9. A Poem Written in Seven Steps
十、归园田居(其一)
10. Returning to Yuantianjü Dwelling (1st Poem)
十一、饮酒
11. Drinking
十二、敕勒歌
12. Song of Chi'le Nationality
十三、送杜少府之任蜀州
13. To See Police Commissioner Du Off for Shuzhou City
十四、登幽州台歌
14. Song of Ascending the You Prefecture Tower
十五、春江花月夜
15. A Flower-and-Moon Night on the Spring River
十六、凉州词
16. Liangzhou Lyrics
十七、望月怀远
17. Looking at the Moon and Cherishing the Faraway Place
十八、宿建德江
18. Staying Overnight on the Jiande River
十九、春晓
19. Spring Dawn
二十、登鹳雀楼
20. Ascending the Stork Tower
二十一、回乡偶书(其一)
21. A Chance Writing When Returning to My Hometown (1st Poem)
二十二、回乡偶书(其二)
22. A Chance Writing When Returning to My Hometown (2nd Poem)
二十三、黄鹤楼
23. The Yellow Crane Tower
二十四、出塞
24. Out of the Frontier Fortress
二十五、山居秋暝
25. An Autumn Evening in the Mountain Village
二十六、鹿柴
26. Stick Fence for Deer
二十七、相思
27. Lovesickness
二十八、送元二使安西
28. To See Yuan'er Off as an Envoy to An'xi
二十九、月下独酌(其一)
29. Drinking Alone Under the Moon (1st Poem)
三十、月下独酌(其二)
30. Drinking Alone Under the Moon (2nd Poem)
三十一、行路难
31. Hard Is the Journey
三十二、登金陵凤凰台
32. Ascending the Phoenix Terrace of Nanjing
三十三、早发白帝城
33. Leaving Baidi City in Early Morning
三十四、静夜思
34. Thoughts on a Still Night
三十五、赠汪伦
35. To Wang Lun for Seeing Me Off
三十六、题破山寺后禅院
36. About the Buddhist Retreat Behind the Poshan Temple
三十七、春望
37. A Glimpse in Spring
三十八、登高
38. Ascending High
三十九、春夜喜雨
39. A Good Rain in the Spring Night
四十、蜀相
40. The Chancellor of the Kingdom of Shu
四十一、白雪歌送武判官归京
41. Song of Snow on Seeing the Aide Mr. Wu Off for the Capital
四十二、渔歌子
42. Song of the Fisherman
四十三、枫桥夜泊
43. Anchoring at Night by Maple Bridge
四十四、逢雪宿芙蓉山主人
44. The Host in Whose House I Lodge on a Snowy Day on the Confederate Rose Mountain
四十五、游子吟
45. Song of the Traveling Son
四十六、慈母吟
46. Song of My Loving Mother
四十七、江雪
47. River Snow
四十八、节妇吟·寄东平李司空师道
48. Ode to a Chaste Wife · To Minister Li Shidao of Dongping
四十九、离思
49. Thought After Departing
五十、陋室铭
50. An Epigraph on the Simple House
五十一、琵琶行
51. Song of Pipa
五十二、题都城南庄
52. A Poem on a Southern Village in the Capital City
五十三、江南春
53. Spring in Regions South of the Yangtze River
五十四、清明
54. Tomb Sweeping Day
五十五、锦瑟
55. The Painted Se
五十六、夜雨寄北
56. A Poem Written in the Night Rain to My Wife in the North
五十七、铜官窑瓷器题诗
57. A Poem Inscribed on Porcelain from Tongguan Kiln
五十八、虞美人·春花秋月何时了?
58. Tune to “Beauty Yu”·When Will Spring Flowers and Autumn Moon End This Year?
五十九、相见欢·无言独上西楼
59. Tune to “A Happy Meeting”·Silent and Alone, Up the West Tower I Climb
六十、苏幕遮·怀旧
60. Tune to “The Head Scarf”·Nostalgia
六十一、雨霖铃·寒蝉凄切
61. Tune to “Bells Ringing in the Rain”·Cicadas Are Mournfully Chirping
六十二、浣溪沙·一曲新词酒一杯
62. Tune to “The Yarn-washing Stream”·I Drink a Cup When Finishing a New Lyric
六十三、蝶恋花·庭院深深深几许
63. Tune to “Butterflies' Love of Flowers”·The Courtyard Is Deep, Yet, How Deep Is It?
六十四、梅花
64. Plum Blossom
六十五、水调歌头·明月几时有
65. Tune to “Overture to Song of Water”·When Did the Bright Moon First Appear?
六十六、念奴娇·赤壁怀古
66. Tune to “The Beautiful Niannu”·Meditation on the Distant Past on the Red Cliffs
六十七、江城子·乙卯正月二十日夜记梦
67. Tune to “Song of Nanjing”·To Record My Dream on the Night of the 20th of the First Month of the Lunar Year, 1075
六十八、临江仙·夜归临皋
68. Tune to “Riverside Daffodils”·Returning to Lingao at Night
六十九、卜算子·黄州定慧院寓居作
69. Tune to “Song of the Fortune Teller”·A Poem Written at Dinghui Temple Where I Lodge
七十、卜算子·我住长江头
70. Tune to “Song of the Fortune Teller”·I Live Upstream of the Yangtze River
七十一、满江红·写怀
71. Tune to “Red Water Fern”·To Express Emotions
七十二、声声慢·寻寻觅觅
72. Tune to “A Note-by-note Slow Song”·Seek Seek, Prowl Prowl
七十三、如梦令·常记溪亭日暮
73. Tune to “A Dreamlike Short Lyric”·I Often Recall the Evening in a Waterside Pavilion
七十四、如梦令·昨夜雨疏风骤
74. Tune to “A Dreamlike Short Lyric”·Last Night, the Rain Was Light, the Wind Sudden
七十五、永遇乐·京口北固亭怀古
75. Tune to “Receiving Happy News Forever”·Meditation on the Distant Past at Beigu Pavilion in Jingkou
七十六、青玉案·元夕
76. Tune to “Green Jade Tray”·The Lantern Festival
七十七、菩萨蛮·书江西造口壁
77. Tune to “The Southern Buddha”·An Inscription on a Wall in Zaokou of Jiangxi
七十八、丑奴儿·书博山道中壁
78. Tune to “The Ugly Kid”·A Lyric Written on the Rock Face of Boshan Hill
七十九、卜算子·咏梅
79. Tune to “Song of the Fortune Teller”·On Chinese Plum
八十、钗头凤·红酥手
80. Tune to “A Phoenix Hairpin”·Rosy, Soft Hands
八十一、钗头凤·世情薄
81. Tune to “A Phoenix Hairpin”·The World Is Cold
八十二、约客
82. Waiting for a Guest
八十三、过零丁洋
83. To Pass the Lonely Sea
八十四、虞美人·听雨
84. Tune to “Beauty Yu”·Listening to the Rain
八十五、四块玉·别情
85. Tune to “Four Jades”·The Pain of Parting
八十六、天净沙·秋
86. Tune to “A Sandless Sky”·Autumn
八十七、天净沙·秋思
87. Tune to “A Sandless Sky”·Autumn Thought
八十八、折桂令·春情
88. Tune to “A Lyric of Picking Sweet Osmanthus Twigs”·Longing for Love
八十九、殿前欢·离思
89. Tune to “Happiness at the Royal Court”·Thought on Parting
九十、题龙阳县青草湖
90. On Green Grass Lake in Longyang County
九十一、临江仙·滚滚长江东逝水
91. Tune to “Riverside Daffodils”·Rolling, Rolling, the Yangtze River Flows Eastward
九十二、蝶恋花·出塞
92. Tune to “Butterflies' Love of Flowers”·Out of the Fortress
九十三、浣溪沙·谁念西风独自凉
93. Tune to “The Yarn-washing Stream”·In the Chilly West Wind, Who Would Care About the Solitary Me?
九十四、己亥杂诗(其五)
94. Miscellaneous Poems Written in the Year 1839 (5th Poem)
九十五、己亥杂诗(其九十六)
95. Miscellaneous Poems Written in the Year 1839 (96th Poem)
九十六、己亥杂诗(其一百二十五)
96. Miscellaneous Poems Written in the Year 1839 (125th Poem)
九十七、西南联大校歌
97. Anthem of National Southwestern Associated University
九十八、沁园春·雪
98. Tune to “Spring in Qinyuan Garden”·Snow
九十九、沁园春·长沙
99. Tune to “Spring in Qinyuan Garden”·Changsha
一百、卜算子·咏梅
100. Tune to “Song of the Fortune Teller”·Ode to Plum Blossoms
参考书目
后记
AFTERWORD
中国经典诗词选英译是2019年由中国人民大学出版社出版,作者。
得书感谢您对《中国经典诗词选英译》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。