中国经典诗词选英译

中国经典诗词选英译

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

中国古诗词选译,传承中华文化,展现中国美。

内容简介

本书选译了七十首中国历代经典诗、词、小令及铭,其中大多是中国人耳熟能详,出口可诵的诗篇。中国古典诗词,繁若星辰,是中国传统文化*灿烂的一部分。这些诗词,或浪漫、或写实、或唯美、或感伤,无不体现了诗人的情怀和时代印记,潜藏着中华民族的自然观、伦理观、价值观和世界观。文化软实力建设是当今中国对外文化交流的一个重要任务,如何更好地把中国古典诗词传播到国外,帮助国外读者更好地了解中国文化是外语界的义不容辞的职责。近百年来,很多学者在这一方面已经做出了巨大努力。本书是译者在英语教学之余的一种尝试,而这一尝试的根源主要来自于译者对中国古诗词的热爱,希望能通过英语把中国古诗词的美分享出去。

章节目录

版权信息

概括而言,本书有以下特点:

PREFACE

一、国风·周南·关雎

1. Folk Songs·A Folk Song from the Southern Region Under the Rule of the Duke of Zhou·The Courting White-breasted Waterhen

二、国风·秦风·蒹葭

2. Folk Songs·A Folk Song from the Region Under the Rule of the Duke of Qin·Earless Reeds and Shoots

三、九歌·国殇

3. Nine Songs ·An Elegy on Deaths of Servicemen Who Sacrificed Their Lives for the Country

四、垓下歌

4. Song of Gaixia

五、和垓下歌

5. Reply to King Xiang's Song

六、大风歌

6. Song of a Gale

七、上邪

7. O Heaven

八、龟虽寿

8. Though the Tortoise Enjoys Longevity

九、七步诗

9. A Poem Written in Seven Steps

十、归园田居(其一)

10. Returning to Yuantianjü Dwelling (1st Poem)

十一、饮酒

11. Drinking

十二、敕勒歌

12. Song of Chi'le Nationality

十三、送杜少府之任蜀州

13. To See Police Commissioner Du Off for Shuzhou City

十四、登幽州台歌

14. Song of Ascending the You Prefecture Tower

十五、春江花月夜

15. A Flower-and-Moon Night on the Spring River

十六、凉州词

16. Liangzhou Lyrics

十七、望月怀远

17. Looking at the Moon and Cherishing the Faraway Place

十八、宿建德江

18. Staying Overnight on the Jiande River

十九、春晓

19. Spring Dawn

二十、登鹳雀楼

20. Ascending the Stork Tower

二十一、回乡偶书(其一)

21. A Chance Writing When Returning to My Hometown (1st Poem)

二十二、回乡偶书(其二)

22. A Chance Writing When Returning to My Hometown (2nd Poem)

二十三、黄鹤楼

23. The Yellow Crane Tower

二十四、出塞

24. Out of the Frontier Fortress

二十五、山居秋暝

25. An Autumn Evening in the Mountain Village

二十六、鹿柴

26. Stick Fence for Deer

二十七、相思

27. Lovesickness

二十八、送元二使安西

28. To See Yuan'er Off as an Envoy to An'xi

二十九、月下独酌(其一)

29. Drinking Alone Under the Moon (1st Poem)

三十、月下独酌(其二)

30. Drinking Alone Under the Moon (2nd Poem)

三十一、行路难

31. Hard Is the Journey

三十二、登金陵凤凰台

32. Ascending the Phoenix Terrace of Nanjing

三十三、早发白帝城

33. Leaving Baidi City in Early Morning

三十四、静夜思

34. Thoughts on a Still Night

三十五、赠汪伦

35. To Wang Lun for Seeing Me Off

三十六、题破山寺后禅院

36. About the Buddhist Retreat Behind the Poshan Temple

三十七、春望

37. A Glimpse in Spring

三十八、登高

38. Ascending High

三十九、春夜喜雨

39. A Good Rain in the Spring Night

四十、蜀相

40. The Chancellor of the Kingdom of Shu

四十一、白雪歌送武判官归京

41. Song of Snow on Seeing the Aide Mr. Wu Off for the Capital

四十二、渔歌子

42. Song of the Fisherman

四十三、枫桥夜泊

43. Anchoring at Night by Maple Bridge

四十四、逢雪宿芙蓉山主人

44. The Host in Whose House I Lodge on a Snowy Day on the Confederate Rose Mountain

四十五、游子吟

45. Song of the Traveling Son

四十六、慈母吟

46. Song of My Loving Mother

四十七、江雪

47. River Snow

四十八、节妇吟·寄东平李司空师道

48. Ode to a Chaste Wife · To Minister Li Shidao of Dongping

四十九、离思

49. Thought After Departing

五十、陋室铭

50. An Epigraph on the Simple House

五十一、琵琶行

51. Song of Pipa

五十二、题都城南庄

52. A Poem on a Southern Village in the Capital City

五十三、江南春

53. Spring in Regions South of the Yangtze River

五十四、清明

54. Tomb Sweeping Day

五十五、锦瑟

55. The Painted Se

五十六、夜雨寄北

56. A Poem Written in the Night Rain to My Wife in the North

五十七、铜官窑瓷器题诗

57. A Poem Inscribed on Porcelain from Tongguan Kiln

五十八、虞美人·春花秋月何时了?

58. Tune to “Beauty Yu”·When Will Spring Flowers and Autumn Moon End This Year?

五十九、相见欢·无言独上西楼

59. Tune to “A Happy Meeting”·Silent and Alone, Up the West Tower I Climb

六十、苏幕遮·怀旧

60. Tune to “The Head Scarf”·Nostalgia

六十一、雨霖铃·寒蝉凄切

61. Tune to “Bells Ringing in the Rain”·Cicadas Are Mournfully Chirping

六十二、浣溪沙·一曲新词酒一杯

62. Tune to “The Yarn-washing Stream”·I Drink a Cup When Finishing a New Lyric

六十三、蝶恋花·庭院深深深几许

63. Tune to “Butterflies' Love of Flowers”·The Courtyard Is Deep, Yet, How Deep Is It?

六十四、梅花

64. Plum Blossom

六十五、水调歌头·明月几时有

65. Tune to “Overture to Song of Water”·When Did the Bright Moon First Appear?

六十六、念奴娇·赤壁怀古

66. Tune to “The Beautiful Niannu”·Meditation on the Distant Past on the Red Cliffs

六十七、江城子·乙卯正月二十日夜记梦

67. Tune to “Song of Nanjing”·To Record My Dream on the Night of the 20th of the First Month of the Lunar Year, 1075

六十八、临江仙·夜归临皋

68. Tune to “Riverside Daffodils”·Returning to Lingao at Night

六十九、卜算子·黄州定慧院寓居作

69. Tune to “Song of the Fortune Teller”·A Poem Written at Dinghui Temple Where I Lodge

七十、卜算子·我住长江头

70. Tune to “Song of the Fortune Teller”·I Live Upstream of the Yangtze River

七十一、满江红·写怀

71. Tune to “Red Water Fern”·To Express Emotions

七十二、声声慢·寻寻觅觅

72. Tune to “A Note-by-note Slow Song”·Seek Seek, Prowl Prowl

七十三、如梦令·常记溪亭日暮

73. Tune to “A Dreamlike Short Lyric”·I Often Recall the Evening in a Waterside Pavilion

七十四、如梦令·昨夜雨疏风骤

74. Tune to “A Dreamlike Short Lyric”·Last Night, the Rain Was Light, the Wind Sudden

七十五、永遇乐·京口北固亭怀古

75. Tune to “Receiving Happy News Forever”·Meditation on the Distant Past at Beigu Pavilion in Jingkou

七十六、青玉案·元夕

76. Tune to “Green Jade Tray”·The Lantern Festival

七十七、菩萨蛮·书江西造口壁

77. Tune to “The Southern Buddha”·An Inscription on a Wall in Zaokou of Jiangxi

七十八、丑奴儿·书博山道中壁

78. Tune to “The Ugly Kid”·A Lyric Written on the Rock Face of Boshan Hill

七十九、卜算子·咏梅

79. Tune to “Song of the Fortune Teller”·On Chinese Plum

八十、钗头凤·红酥手

80. Tune to “A Phoenix Hairpin”·Rosy, Soft Hands

八十一、钗头凤·世情薄

81. Tune to “A Phoenix Hairpin”·The World Is Cold

八十二、约客

82. Waiting for a Guest

八十三、过零丁洋

83. To Pass the Lonely Sea

八十四、虞美人·听雨

84. Tune to “Beauty Yu”·Listening to the Rain

八十五、四块玉·别情

85. Tune to “Four Jades”·The Pain of Parting

八十六、天净沙·秋

86. Tune to “A Sandless Sky”·Autumn

八十七、天净沙·秋思

87. Tune to “A Sandless Sky”·Autumn Thought

八十八、折桂令·春情

88. Tune to “A Lyric of Picking Sweet Osmanthus Twigs”·Longing for Love

八十九、殿前欢·离思

89. Tune to “Happiness at the Royal Court”·Thought on Parting

九十、题龙阳县青草湖

90. On Green Grass Lake in Longyang County

九十一、临江仙·滚滚长江东逝水

91. Tune to “Riverside Daffodils”·Rolling, Rolling, the Yangtze River Flows Eastward

九十二、蝶恋花·出塞

92. Tune to “Butterflies' Love of Flowers”·Out of the Fortress

九十三、浣溪沙·谁念西风独自凉

93. Tune to “The Yarn-washing Stream”·In the Chilly West Wind, Who Would Care About the Solitary Me?

九十四、己亥杂诗(其五)

94. Miscellaneous Poems Written in the Year 1839 (5th Poem)

九十五、己亥杂诗(其九十六)

95. Miscellaneous Poems Written in the Year 1839 (96th Poem)

九十六、己亥杂诗(其一百二十五)

96. Miscellaneous Poems Written in the Year 1839 (125th Poem)

九十七、西南联大校歌

97. Anthem of National Southwestern Associated University

九十八、沁园春·雪

98. Tune to “Spring in Qinyuan Garden”·Snow

九十九、沁园春·长沙

99. Tune to “Spring in Qinyuan Garden”·Changsha

一百、卜算子·咏梅

100. Tune to “Song of the Fortune Teller”·Ode to Plum Blossoms

参考书目

后记

AFTERWORD

中国经典诗词选英译是2019年由中国人民大学出版社出版,作者。

得书感谢您对《中国经典诗词选英译》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
中国名家散文经典老舍散文集 电子书
本书系中国名家经典散文集之一,该套丛书分为四卷,分别为四位中国名家冰心,老舍,鲁迅,朱自清;每卷各精选一位名家的经典散文。本卷收录了老舍收了他各个时期的主要散文代表作《想北平》《猫》《趵突泉的欣赏》等。老舍的散文无论写人、写景、写情、写事,感情真挚,爱憎分明;简而明,短而精,通俗易懂,深入浅出,且幽默诙谐,耐人寻味。
中国经典儿童文学大系:小巴掌童话 电子书
《小巴掌童话》构思精巧,主题鲜明。故事本身的张力为我们呈现了一个奇妙的世界,儿童乐于跟随童话里的小动物,体会友爱、真诚、坦荡和快乐的意义,内容充满诗意、幽默和哲理,有着鲜明、浓郁的中国风格和中国气派。
中国经典儿童文学大系:阿笨猫 电子书
憨憨傻傻的阿笨猫和精明世故的外星小贩巴拉巴、大师元空、发明家金哥之间发生了一系列荒诞而奇幻的故事。阿笨猫屡次被骗,不吸取教训,一次次上当,究其根源,是因为他好吃懒做,爱做白日梦,喜欢贪小便宜。活泼逗趣的人物对话、层出不穷的古怪发明,令人叹为观止。作家冰波把现实世界与精彩纷呈的想象相结合,使《阿笨猫》的故事充满了诙谐、机敏、幽默、智慧,也充满了鲜活的现代气息。
中国经典儿童文学大系:侦探与小偷 电子书
这本书是中国著名作家叶永烈的科学也童话寓言精选集,是一部非常优秀的作品。包括《借尾巴》《奇怪的病号》《圆圆和方方》《侦探与小偷》《小猫刮胡子》等。短小好玩的故事蕴含了很多浅显易懂的道理和贴近生活的科学知识。收录的《借尾巴》《小猫刮胡子》曾入选语文课本,《奇怪的病号》被改编成动画片,《借尾巴》曾获全国优秀少儿读物奖。
中国经典儿童文学大系:吃黑夜的大象 电子书
★著名儿童文学作家、出版人白冰先生代表作品精选集。★中小学生阅读指导目录推荐★荣获第六届全国优秀儿童文学奖★小学语文课外阅读重点推荐★寓教于乐的小童话融入了人生的大智慧。