编辑推荐
百岁翻译家许渊冲译文呈现,汉英对照,共赏双语韵味。韵律婉转,声情兼备,带你领略元曲的意境之美。
内容简介
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书收录元曲中的经典之作共199首,均由许渊冲翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略元曲的自由多样之美。
作者简介
作者关汉卿,元杂剧奠基人,“元曲四大家”之首,与白朴、马致远、郑光祖并称为“元曲四大家”。以杂剧的成就最大,最著名的是《窦娥冤》。关汉卿也写了不少历史剧,如《单刀会》《单鞭夺槊》《西蜀梦》等;散曲今存小令40多首、套数10多首。关汉卿塑造的“我是个蒸不烂、煮不熟、捶不匾、炒不爆、响珰珰一粒铜豌豆”(《一枝花 · 不伏老》)的形象也广为人称,被誉为“曲圣”。
章节目录
版权信息
译序
人月圆 卜居外家东园
Tune: Man and Moon Moving to My Mother's East Garden
小圣乐 骤雨打新荷
Tune: Minor Sacred Music Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves
小桃红 采莲女
Tune: Red Peach Blossoms The Lotus Gatherer
干荷叶
Tune: Dried Lotus Leaves
耍孩儿 庄家不识构阑
Tune: Teasing the Child A Peasant Knows Not the Theatre
醉中天 咏大蝴蝶
Tune: A Drinker's Sky Song of a Huge Butterfly
一半儿 题情
Tune: Half and Half Parting Grief
小桃红 江岸水灯
Tune: Red Peach Blossoms (I)Lantern Lights on the River
小桃红 客船晚烟
Tune: Red Peach Blossoms (II)River Bay at Dusk
小桃红 杂咏
Tune: Red Peach Blossoms (III)Mid-spring
潘妃曲
Tune: Song of Princess Pan
沉醉东风 渔樵
Tune: Intoxicated in East Wind Fisherman and Woodcutter
喜春来
Tune: Welcome to Spring
平湖乐 尧庙秋社
Tune: Joy of Calm Lake Autumn Festival at Emperor Yao's Temple
节节高 题洞庭鹿角庙壁
Tune: Higher and Higher Written on the Temple Wall on Lake Dongting
沉醉东风 秋景
Tune: Intoxicated in East Wind (I)Autumn
沉醉东风 闲居
Tune: Intoxicated in East Wind (II)Rural Life
沉醉东风 春情
Tune: Intoxicated in East Wind (III)Spring
蟾宫曲 扬州汪右丞席上即事
Tune: Song of Moon Palace (I)At a Feast in the River Town
蟾宫曲 醉赠乐府朱帘秀
Tune: Song of Moon Palace (II)Written for My Fair Songstress While Drunk
殿前欢 酒兴
Tune: Joy before Palace Wine
山坡羊 叹世
Tune: Sheep on the Slope O World
白鹤令
Tune: Song of White Crane
四块玉 别情
Tune: Four Pieces of Jade Parting Grief
四块玉 闲适
Tune: Four Pieces of Jade Life of Easy Leisure
沉醉东风 送别
Tune: Intoxicated in East Wind Farewell Song
大德歌
Tune: Song of Great Virtue
碧玉箫
Tune: Green Jade Flute
一枝花
Tune: A Sprig of Flowers
寄生草 饮
Tune: Parasite Grass Drinking
阳春曲 题情
Tune: Song of Spring For My Love
天净沙
Tune: Sunny Sand
沉醉东风 渔夫
Tune: Intoxicated in East Wind Fisherman
醉高歌 感怀
Tune: Drinking Song Reflection
凭阑人寄征衣 寄征衣
Tune: Leaning on Balustrade The Winter Garment
雁儿落过得胜令
From “Falling Swan” to “Triumphant Song”
黑漆弩 村居遣兴
Tune: Varnished Black Bow Written at Random in the Village
四块玉 浔阳江
Tune: Four Pieces of Jade (I)On River Xunyang
四块玉 叹世
Tune: Four Pieces of Jade (II)O World!
天净沙 秋思
Tune: Sunny Sand Autumn Thoughts
清江引 野兴
Tune: Song of Clear River Rural Pleasure
寿阳曲
Tune: Song of Long-lived Sun
夜行船
Night-sailing Boat
寿阳曲
Tune: Song of Long-lived Sun
后庭花 秋思
Tune: Backyard Flowers Autumn Thoughts
十二月过尧民歌 别情
From “A Year's End” to “Folklore” Parting Grief
普天乐
Tune: Universal Joy
叨叨令 道情
Tune: Chattering Song At Leisure
叨叨令 道情
Tune: Chattering Song O World
殿前欢 懒云窝
Tune: Joy before Palace My Nest for Idle Cloud
鹦鹉曲 山亭逸兴
Tune: Song of Parrot A Hermit's Pleasure in the Mountain Pavilion
鹦鹉曲 别意
Tune: Song of Parrot Parting Grief
寿阳曲 答卢疏斋
Tune: Song of Long-lived Sun Reply to Lu Zhi
塞鸿秋 代人作
Tune: Autumn Swan on Frontier Written for a Friend
红绣鞋
Tune: Embroidered Red Shoes
落梅风
Tune: Wind of Falling Mume Blossoms
蟾宫曲 送春
Tune: Song of Moon Palace Parting Spring
清江引 咏梅
Tune: Song of Clear River The Mume Blossoms
得胜令 四月一日喜雨
Tune: Triumphant Song Happy Rain on the First Day of the Fourth Moon
水仙子
Tune: Song of Daffodils
山坡羊 潼关怀古
Tune: Sheep on the Slope Thinking of the Past on My Way to Tong Pass
朝天子
Tune: Skyward Song
鹦鹉曲
Tune: Song of Parrot
蟾宫曲
Tune: Song of Moon Palace
闺中闻杜鹃
Hearing the Cuckoo in My Boudoir
集贤宾
Tune: Meeting of Good Friends
哨遍
Tune: Whistling Around
叨叨令 悲秋
Tune: Chattering Song Grief in Autumn
塞儿令
Tune: Song of Frontier
清江引 有感
Tune: Song of Clear River Reflection
清江引 即景
Tune: Song of Clear River Vernal View
山坡羊 冬日写怀
Tune: Sheep on the Slope Thoughts in Winter
卖花声 愤世
Tune: Song of a Flower Seller O World
凭阑人
Tune: Leaning on Balustrade
折桂令
Tune: Plucking Laurel Branch
满庭芳 渔父词
Tune: Courtyard Full of Fragrance Song of a Fisherman
殿前欢 登江山第一楼
Tune: Joy before Palace The First Tower of the Land
小桃红 效联珠格
Tune: Red Peach Blossoms In Tip-to-toe Style
水仙子 寻梅
Tune: Song of Daffodils Seeking for Mume Blossoms
水仙子 为友人作
Tune: Song of Daffodils Written for a Friend
雁儿落过得胜令 忆别
From “Falling Swan” to “Triumphant Song” Farewell Recalled
集贤宾
Tune: Meeting of Good Friends
殿前欢
Tune: Joy before Palace
落梅风
Tune: Wind of Falling Mume Blossoms
醉太平 寒食
Tune: Drunk in Time of Peace Cold Food Day
塞鸿秋
Tune: Autumn Swan on Frontier
楚天遥过清江引 送春
From “Far-flung Southern Sky” to “Song of Clear River” Farewell to Spring
金字经
Tune: Golden Canon
拨不断 闲乐
Tune: Unbroken String Leisure and Pleasure
沉醉东风 秋日湘阴道中
Tune: Intoxicated in East Wind An Autumn Day on My Way to Xiangyin
折桂令 湖山堂
Tune: Plucking Laurel Branch Hall of Lake and Hill
庆东原 泊罗阳驿
Tune: Blessed East Plain Moored by the Post
柳营曲 太平即事
Tune: Song of Willow Camp Written in Time of Peace
人月圆 山中书事
Tune: Man and Moon Written in the Mountain
人月圆 春晚次韵
Tune: Man and Moon Rhyming with Friend in Late Spring
人月圆 春日湖上
Tune: Man and Moon A Spring Day on the Lake
醉太平 怀古
Tune: Drunk in Time of Peace Thinking of the Past
醉太平 感怀
Tune: Drunk in Time of Peace Reflection
锦橙梅
Tune: Orange and Mume on Brocade
迎仙客 秋夜
Tune: Greeting a Fairy Guest Autumn Night
红绣鞋 宁元帅席上
Tune: Embroidered Red Shoes At the Feast of Marshal Ning
红绣鞋 虎丘道上
Tune: Embroidered Red Shoes On My Way to the Tiger Hill
梧叶儿 湖山夜景
Tune: Plane Leaves Lake and Hills at Night
梧叶儿 有所思
Tune: Plane Leaves Thinking of the Lutist
折桂令 西陵送别
Tune: Plucking Laurel Branch Farewell at the West Ferry
折桂令 九日
Tune: Plucking Laurel Branch The Mountain-climbing Day
折桂令 次韵
Tune: Plucking Laurel Branch Rhyming with a Friend
折桂令 村庵即事
Tune: Plucking Laurel Branch Rural Life
水仙子 梅边即事
Tune: Song of Daffodils Drinking by Mume Trees
小桃红 离情
Tune: Red Peach Blossoms Parting Grief
普天乐 西湖即事
Tune: Universal Joy The West Lake
普天乐 秋怀
Tune: Universal Joy Autumn Thoughts
喜春来 金华客舍
Tune: Welcome to Spring At an Inn in Jinhua
喜春来 永康驿中
Tune: Welcome to Spring At an Inn in Yongkang
朝天子 闺情
Tune: Skyward Song A Wife Waiting on Her Lord
山坡羊 闺思
Tune: Sheep on the Slope A Wife Bored
殿前欢 离思
Tune: Joy before Palace Longing
清江引 秋怀
Tune: Song of Clear River Homesickness in Autumn
天净沙 鲁卿庵中
Tune: Sunny Sand Calling on a Hermit
一枝花 湖上归
Tune: A Sprig of Flowers Return from the Lake
凭阑人 江夜
Tune: Leaning on Balustrade A Night on the Stream
普天乐 垂虹夜月
Tune: Universal Joy The Moon over the Rainbow Bridge
喜春来 皇亭夜泊
Tune: Welcome to Spring Mooring at Nightfall
蟾宫曲 江淹寺
Tune: Song of Moon Palace Temple of a Literary Genius
蟾宫曲 春情
Tune: Song of Moon Palace Lovesickness
水仙子 夜雨
Tune: Song of Daffodils Rainy Night
水仙子 春情
Tune: Song of Daffodils Love in Spring
人月圆 甘露怀古
Tune: Man and Moon The Ancient Temple of Sweet Dew
朝天子 西湖
Tune: Skyward Song West Lake
一半儿 春妆
Tune: Half and Half Spring Attire
柳营曲 金陵故址
Tune: Song of Willow Camp The Ancient Capital at Jinling
一枝花
Tune: A Sprig of Flowers
天净沙 秋
Tune: Sunny Sand Autumn
普天乐 咏世
Tune: Universal Joy Apart in the World
普天乐 愁怀
Tune: Universal Joy Grief at Heart
普天乐 嘲西席
Tune: Universal Joy To a Funny Tutor
水仙子 西湖探梅
Tune: Song of Daffodils Mume Blossoms at West Lake
山坡羊 道情
Tune: Sheep on the Slope A Carefree Dream
清江引 托咏
Tune: Song of Clear River To the Moon
斗鹌鹑 送别
Tune: Fight of Quails Parting
醉高歌过红绣鞋 寄金莺儿
From “Drinking Song” to “Embroidered Red Shoes” For Golden Oriole
塞鸿秋 浔阳即景
Tune: Autumn Swan on Frontier By the River of Xunyang
满庭芳 看岳王传
Tune: Courtyard Full of Fragrance On the Tomb of General Yue
折桂令 周德清
Tune: Plucking Laurel Branch Zhou Deqing
一枝花 秋夜闻筝
Tune: A Sprig of Flowers The Zither Heard on an Autumn Night
醉太平 警世
Tune: Drunk in Time of Peace Disgust with the World
朝天子 归隐
Tune: Skyward Song Hermitage
沉醉东风 归田
Tune: Intoxicated in East Wind Return to My Field
人月圆
Tune: Man and Moon
小桃红
Tune: Red Peach Blossoms
凭阑人 赠吴国良
Tune: Leaning on Balustrade For A Friend
水仙子
Tune: Song of Daffodils
折桂令 忆别
Tune: Plucking Laurel Branch Parting Recalled
水仙子 相思
Tune: Song of Daffodils Lovesickness
一枝花 春日送别
Tune: A Sprig of Flowers Farewell to Spring
小梁州 九日渡江
Tune: Minor Frontier Crossing the River on Mountain-climbing Day
天香引 忆维扬
Tune: Song of Celestial Fragrance Riverside Town Recalled
四块玉 风情
Tune: Four Pieces of Jade A Maid in Love
醉太平 落魄
Tune: Intoxicated in Time of Peace A Beggar-scholar
哨遍 看钱奴
Tune: Whistling Around The Miser
蟾宫曲 山居自乐
Tune: Song of Moon Palace Delight in the Mountain
庆东原 江头即事
Tune: Blessed Eastern Plain The Rivershore
解三酲
Tune: Thrice Drunk and Sobered
天净沙 闲题
Tune: Sunny Sand Written at Leisure
清江引 秋居
Tune: Song of the Clear River An Autumn Night
寿阳曲 四时(秋)
Tune: Song of Long-lived Sun Four Seasons(Autumn)
醉太平
Tune: Drunk in Time of Peace
水仙子
Tune: Song of Daffodils
折桂令
Tune: Plucking Laurel Branch
折桂令 微雪
Tune: Plucking Laurel Branch Slight Snow
塞鸿秋 山行警
Tune: Autumn Swan on Frontier On My Way in the Mountain
塞鸿秋
Tune: Autumn Swan on Frontier
梧叶儿 嘲谎人
Tune: Plane Leaves Satire on Liars
梧叶儿 贪
Tune: Plane Leaves To a Greedy Man
四换头 相思
Tune: Changes of Tunes (I)Lovesickness
四换头 约情
Tune: Changes of Tunes (II)A Tryst
红绣鞋
Tune: Embroidered Red Shoes
红绣鞋
Tune: Embroidered Red Shoes
红绣鞋
Tune: Embroidered Red Shoes
红绣鞋 赠妓
Tune: Embroidered Red Shoes For a Songstress
庆宣和
Tune: Celebration of Imperial Reign
沉醉东风
Tune: Intoxicated in East Wind
塞儿令
Tune: Song of Frontier
上小楼 杜鹃
Tune: Ascending the Attic The Cuckoo
寄生草
Tune: Parasite Grass
快活三过朝天子四换头
From “Happy Three” to “Changes of Tunes”
阅金经
Tune: Reading Golden Classics
普天乐
Tune: Universal Joy
雁儿落过得胜令 愁怀
From “Falling Swan” to “Triumphant Song”
叨叨令
Tune: Chattering Song
叨叨令
Tune: Chattering Song
游四门
Tune: The Four Gates Visited
三番玉楼人
Tune: Thrice in Jade Pavilion
朝天子 志感
Tune: Skyward Song Reflections
叨叨令
Tune: Chattering Song
红绣鞋
Tune: Embroidered Red Shoes
喜春来 闺情
Tune: Welcome to Spring Longing
快活三过朝天子四换头 忆别
From “Happy Three” to “Changes of Tunes” Parting Grief
骂玉郎过感皇恩采茶歌
From “Blaming My Gallant” to “Tea-picking Song”
许渊冲译元曲三百首是2021年由中译出版社出版,作者许渊冲 译注。
得书感谢您对《许渊冲译元曲三百首》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。