编辑推荐
朴婉绪小说汉译研究 五章主要内容简介。
内容简介
《朴婉绪小说汉译研究》的主体部分共分为五章:首章为“朴婉绪生平及作品考”,考察朴婉绪人生经历及其小说特点。第二章为“朴婉绪小说汉译的历时性考察”。根据朴婉绪小说汉译作品出版时间,将迄今为止出版的朴婉绪小说汉译作品分成三个阶段,从宏观的角度对这些作品的主题、内容、写作手法、在韩国文学史上的地位等方面进行了逐一的考察。第三章为“朴婉绪小说汉译的策略分析”,是对朴婉绪小说汉译进行的微观研究。本书所考察的朴婉绪小说汉译作品,虽然原作不同、翻译者也不尽相同,但是各部原作是存在共性的,即:朴婉绪小说所具有的艺术价值和美学特点。第四章是“朴婉绪小说的抗译性研究”,围绕“抗译性”对朴婉绪小说中翻译的难点和误译问题进行研究。第五章为“朴婉绪小说汉译的多维特点与忠实维度”,对于朴婉绪小说汉译过程中较为活跃,也是较为重要的因素——译者的要求进行考察。最后为本研究的结论部分,包括对韩国小说汉译的整体评价与基本认识,以及本书存在的不足和对后续研究的展望。
章节目录
版权信息
序言一
序言二
引言
第一章朴婉绪生平及其作品考
第一节朴婉绪的生平
第二节朴婉绪小说的思想价值
一、对战争的深刻批判
二、对社会弊端的彻底揭露
三、对女性问题的细致剖析
第三节朴婉绪小说的艺术特征
一、“天衣无缝”式的笔法
二、“内心独白”式的描写
三、絮叨式叙述语言
第二章朴婉绪小说汉译的历时性考察
第一节起步期(1992—1999年)
一、《韩国女作家作品选》中的两篇译作
二、刊物《高丽亚那》上的两篇译作
三、本阶段的汉译特点
第二节发展期(2000—2006年)
一、中篇及长篇小说节选的翻译
二、第一部短篇小说集的翻译问世
三、本阶段的汉译特征
第三节繁荣期(2007—2013年)
一、长篇小说译作的出现
二、其他译作
三、本阶段的汉译特征
第三章朴婉绪小说汉译策略分析
第一节小说翻译的审美再现
第二节朴婉绪小说的汉译方法
一、照搬韩语表达的直译
二、体现原文特点的模仿
三、辅助读者理解的添译
四、去掉“无用之物”的减译
五、用已知表现未知的借代
六、解释说明原义的释译
第三节朴婉绪小说的汉译策略
第四章朴婉绪小说抗译性的研究
第一节文学翻译与抗译性
一、抗译性溯源
二、抗译性研究的价值
第二节朴婉绪小说的抗译性
一、时空抗译性
二、文化抗译性
三、文学手法抗译性
第三节应对小说抗译性的总体策略
一、补偿性原则
二、适度性原则
第五章朴婉绪小说汉译的忠实维度与经典再现
第一节小说翻译的多维特征
第二节朴婉绪小说汉译的忠实维度
一、忠实于原作维度
二、利于读者阅读的维度
第三节朴婉绪小说汉译的经典再现途径
结语
参考文献
一、基础文献
二、韩语研究文献
三、汉语研究文献
后记
朴婉绪小说汉译研究是2018年由北京大学出版社出版,作者杨磊编。
得书感谢您对《朴婉绪小说汉译研究》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。