类似推荐
编辑推荐
本书科学明确地讲解了中国文学的翻译问题,为提高译者对中国文学的翻译能力带来了可行性的建议与方法。
内容简介
全书对20世纪二三十年代至今的中国文学外译作品及其代表性译者进行了充分的研究,其中包括8位中外译者:英国汉学家译者艾克顿、霍克思,美国汉学家陶忘机,外国专家艾黎,中国译者林语堂、熊式一、张爱玲和孔慧怡。
本书从翻译实践、翻译研究等多个方面,揭示了八位译者不同的翻译思想、翻译策略、翻译能力等情况,探讨了翻译中国文学作品时译者可能遇到的问题以及解决方法。深入研究这些译者的翻译作品,对提高中国文化软实力、提高译者对中国文学的翻译能力有着较高的借鉴意义和参考价值。
作者简介
作者马会娟,北京外国语大学教授、博士生导师、《翻译界》主编,研究领域为翻译理论、翻译教学与中国文化外译。
章节目录
版权信息
作者介绍
中译翻译文库编委会
艾克敦对中国文学的译介
1. 引言
2. 《中国现代诗选》的翻译
3. 《戏剧之精华》的翻译
4. 《胶与漆》的翻译
5. 《桃花扇》的翻译
6. 其他译介活动
7. 结束语
熊式一英伦译写京剧《王宝川》
1. 引言
2. 熊式一的中英文翻译活动
3. 《王宝川》的文化翻译策略及译本和舞台演出成功的原因
4. 结束语
林语堂译《浮生六记》中的信息缺失
1. 引言
2. 林译《浮生六记》中的信息缺失及原因
3. 结束语
艾黎英译李白诗歌
1. 引言
2. 艾黎在中国的诗歌翻译活动
3. 艾黎英译李白诗歌的选材特点、翻译策略及翻译风格
4. 艾黎译李白诗歌的海外接受情况
5. 结语
霍克思翻译《红楼梦》的理念践行——从霍克思对邦斯神父英译《红楼梦》的意见谈起
1. 引言
2. 霍克思写给企鹅出版社的信:关于邦斯神父英译《红楼梦》的意见
3. 霍克思的《红楼梦》翻译理念及其在《〈红楼梦〉英译笔记》中的实践
4. 结束语
基于《笔记》的霍译《红楼梦》翻译过程研究——以第四十回的叙事内容翻译为例
1. 引言
2. 霍克思《笔记》中关于四十回的翻译记录
3. 四十回翻译初稿内容的完善
4. 结束语
基于《笔记》的霍译《红楼梦》酒令的翻译研究
1. 引言
2. 酒令游戏的翻译过程还原
3. 结束语
张爱玲、孔慧怡英译《海上花列传》
1. 引言
2. 文本发生学与翻译研究
3. 《海上花列传》英译:张爱玲的翻译手稿和孔慧怡的修改
4. 张爱玲英译《海上花列传》手稿与孔慧怡的修改比较研究
5. 《海上花列传》英译对中国文学外译的启示
陶忘机英译乡土小说《到黑夜想你没办法》
1. 引言
2. 《到黑夜想你没办法》中文学方言的英译策略统计
3. 《到黑夜想你没办法》中文学方言的英译策略分析
4. 《到黑夜想你没办法》英译本的接受
5. 结束语
中国文学应该由谁来译
后记
作者介绍
内容介绍
中国翻译文学域外之旅是2022年由中译出版社出版,作者马会娟。
得书感谢您对《中国翻译文学域外之旅》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。