编辑推荐
翻译家许渊冲译文呈现,汉英对照,双语韵味。3个王朝的跌宕起伏,155首传世之作,640年的岁月凝结。
内容简介
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书收录155首从元代至清代六百多年间的诗歌,均由许渊冲翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略3个王朝的跌宕起伏,640年的岁月凝结。
作者简介
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
章节目录
版权信息
落花
Fallen Flowers
博浪沙
The Hammer Blow
江天暮雪
Snow on the River at Dusk
金山寺
To the Temple of Golden Hill
居庸叠翠
The Mountain Pass
感旧歌者
A Songster on West Lake
白雁行
Song of the White Wild Geese
山家
Mountainside Cottage
观梅有感
On Seeing the Mume Flower
山中月夕
A Moonlit Night in the Mountains
岳鄂王墓
The Tomb of General Yue Fei
绝句
Spring Grief
纪旧游
An Excursion Recalled
绝句
A Quatrain
宗阳宫望月
The Moon Viewed from the Taoist Hall
宿浚仪公湖亭 (四首其二)
Written in the Lakeside Pavilion (II)
到京师
In the Capital
暮春游西湖北山
Late Spring on Northern Hills by West Lake
离扬州
Leaving Yang Zhou
掘冢歌
Song of Grave-digging
白翎雀歌
Song of White-plumed Skylarks
院中独坐
Sitting Alone in the Courtyard
挽文丞相
Elegy on Premier Wen Tianxiang
寒食日
On Cold Food Day
送袁伯长扈从上京
To Historian Yuan in Imperial Train
夏五月武昌舟中触目
Boating in Summer
和欧阳南阳月夜思
A Moonlit Night
别武昌
On Leaving Wuchang
寒夜
Cold Night
归舟
On River Gan
湖州竹枝词
Bamboo Branch Song
芦花被
A Quilt of Reed Catkins
桃花岩
Peach Blossom Mountain
别离情
On Parting Grief
应教题梅
On Mume Blossoms
梅花
To Mume Blossoms
漫成
Written at Random
相思
Lovesickness
庐山瀑布谣
Waterfall of Mount Lu
西湖竹枝歌词 (九首其四)
West Lake's Bamboo Branch Songs (IV)
竹枝词 (五首其二)
Bamboo Branch Songs (II)
竹枝词 (五首其三)
Bamboo Branch Songs (III)
燕姬曲
Song of a Northern Beauty
芙蓉曲
Song of Lotus Flower
上京即事 (五首其三)
Frontier Songs (III)
上京即事 (五首其四)
Frontier Songs (IV)
石夫人
The Lady of Stone
严陵钓台
The Fishing Site of Yan Guang
越歌
A Southern Song
晓行
A Morning Trip
春蚕
The Silkworm
五月十九日大雨
Pouring Rain on the 19th Day of the 5th Moon
客中夜坐
Sitting at Night in an Alien Land
天平山中
In Flat-top Mountain
岳阳楼
The Yueyang Tower
燕山春暮
Late Spring in the North
雨后慰池上芙蓉
To Lotus Blooms after Rain
水上盥手
Washing My Hands
梅花
To the Mume Blossom
寻胡隐君
On a Visit
田舍夜舂
Husking Rice
赴广西别甥彭云路
For My Nephew
应召赴京道上有作
On My Way to the Capital
石灰吟
Song of the Lime
除夜宿太原寒甚
On a Cold New Year's Eve
折花仕女
A Beauty Plucking Flowers
游岳麓寺
The Mountainside Temple
口号 (三首其一)
Orally Composed Stanzas (I)
口号 (三首其二)
Orally Composed Stanzas (II)
新春日
A Spring Day
阊门即事
The Western Gate of Suzhou
感怀
Reflections
桃花庵歌
Song of Peach Blossom Cottage
一年歌
Song of a Year
石湖
The Lake of Stone
秋望
Autumn on the Frontier
泛海
On a Stormy Sea
古陵
Ancient Tombs
重赠吴国宾
For a Home-going Friend
偶见
A Roadside View
秋江词
Song of the Autumn River
柳
The Willow
又寄升庵
To My Husband
秋日怀弟
Missing My Younger Brother on an Autumn Day
对月感秋
The Autumn Moon
于郡城送明卿之江西
Farewell to a Banished Friend
登泰山
On Mount Tai
杨妃春睡图
The Sleeping Beauty
戚将军赠宝剑歌
General Qi's Sword
独坐
Sitting Alone
晓征
March at Dawn
七夕醉答君东
The Peony Pavilion
枕石
Pillowing on a Stone
东阿道中晚望
Evening View
夜泉
Fountain in Moonlight
读《牡丹亭》绝句
On Reading The Peony Pavilion
孟秋十三夜 (二首其一)
On the 13th Night of the 7th Moon (I)
别云间
Adieu, My Homeland
留题秦淮丁家水阁
View from the Garden of Ding
咏同心兰
The Orchid Flower
西湖
West Lake
与儿子雍
To My Son before My Death
临别口号遍谢弥天大人谬知我者
To My Readers before My Death
圆圆曲
Song of the Beautiful Yuanyuan
阻雪
Stopped by Snow on My Northward Way
哭亡姬乔氏
Heart-broken Song
独往
Going Alone
塞下曲
A Frontier Song
舟中见猎犬有感
A Hound Seen in a Boat
上巳将过金陵
Passing by Jinling on the 3rd Day of the 3rd Moon
自题桃花杨柳图
On a Picture of Peach Blossoms and Willow Trees
内人生日
On My Wife's Birthday
雪中阁望
Snow Scene Viewed from the Pavilion
悼亡 (四首其一)
Elegy on My Deceased Wife (I)
客发苕溪
On My Native Stream
来青轩
The Green Pavilion
花前
Before the Flowers
再过露筋祠
Passing Again by the Virgin's Temple
秦淮杂诗
On River Qinhuai
次韵答王司寇阮亭先生见赠
Reply to Wang Shizhen
客愁
Homesickness
北固山看大江
The Grand River Viewed from the Northern Mountain
《桃花扇传奇》题词
On Reading Peach Blossom Fan
青溪口号
Orally Composed on the Blue Stream
秣陵怀古
On the Capital of Yore
秋暮吟望
Late Autumn
过许州
Passing by Xuzhou
柳
The Willow
湖楼题壁
In Lakeside Pavilion
竹石
Bamboo in the Rock
潍县署中画竹
Written on a Picture of Bamboo
闻蛙
Hearing Frogs
黛玉葬花辞
Lin Daiyu's Elegy on Flowers
马嵬
On Lady Yang
遣兴
On Verse Writing
鸡
The Chickens
推窗
On Pushing Open the Window
哭聪娘
Elegy on My Wise Mistress
富春至严陵
On River Rich Spring
题画
Written on a Picture
论诗
On Poetry
赠曹雪芹
To Cao Xueqin
江上竹枝词
Bamboo Branch Song on the River
游圭峰
The Peak of Jade
别老母
Parting from My Old Mother
新雷
The First Thunder
出嘉峪关感赋
The Westernmost Stronghold
己亥杂诗 (三一五其五)
Miscellanies of the Year 1839 (V)
己亥杂诗 (三一五其一二五)
Miscellanies of the Year 1839 (CXXV)
自沾益出宣威入东川
On Journey in Yunnan
日本杂事诗
Mount Fuji in Japan
晨登衡岳祝融峰
At Dawn Atop the Highest Peak of the Southern Mountain
新风歌
Song of the Autumn Wind
许渊冲译元明清诗是2021年由中译出版社出版,作者许渊冲 译注。
得书感谢您对《许渊冲译元明清诗》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。