翻译研究基本问题:回顾与反思

翻译研究基本问题:回顾与反思

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

本书是作者对翻译研究基本问题进行反思与拓展的一个阶段性总结。

内容简介

翻译学是一门相对年轻的学科,学界对很多翻译研究基本问题的认识不乏争议,短时期内也很难达成共识,有待对之进行回顾与反思,如翻译定义、翻译单位、翻译忠实观、归化与异化、形神之争、中国特色翻译理论、翻译文化、翻译家精神、跨学科翻译研究、翻译理论与实践的关系等。

本书基于作者在翻译研究与教学过程中对这些问题的长期关注与思考,旨在对之进行回顾与反思,并提出自己的观点与建议,以期加深对这些基本问题的理解,加大对翻译基本理论话语的关注力度。

同时作者对大多基本问题还进行了拓展研究,以扩充这些基本问题的研究空间,如翻译方向对翻译忠实的影响、翻译手稿与翻译修改中所体现的翻译家精神、生态美学对生态翻译学的启发、中国特色翻译理论构建的个案研究等。

作者简介

作者冯全功,浙江大学外语学院讲师,南开大学翻译学博士,天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员。主持国家社科项目和教育部人文社科项目各一项,已完成浙江省社科项目一项以及三项中央高校基金项目。出版专著一部(《广义修辞学视域下<红楼梦>英译研究》),入选外教社“博学文库”,并获浙大董氏基金奖励;在《中国翻译》《外语界》《外语与外语教学》《红楼梦学刊》等期刊发表学术论文60余篇。

章节目录

版权信息

总序

前言

上编 翻译研究基本问题:回顾与反思

中国翻译理论话语:生成机制与发展空间

中国翻译策略话语:概念史观照下的历时演变

翻译的定义:翻译是一种符号转换活动

翻译忠实观:争议与反思

归化与异化:生成动因与三个层面

理论与实践:翻译理论与实践的互动关系探索

翻译单位:原型理论观照下的翻译单位辨析

形神之争:文学翻译中形神之争的困境与出路

翻译伦理:文学名著复译的伦理原则与伦理目标

翻译文化研究:概念辨析与拓展方向

翻译研究学派:构成特征与作用分析

中国特色翻译理论:回顾与展望

跨学科翻译研究:以翻译修辞学为分析中心

下篇 翻译研究基本问题:拓展与个案

翻译家精神:内涵分析与潜在价值

元翻译话语:异语写作中元翻译话语的表现与作用

瘦身翻译:Momentin Peking汉译中的瘦身翻译探析

修辞认知:从广义修辞学到翻译学的华丽转身

翻译景观:语言景观与公示语翻译研究的联姻

生态美学对生态翻译学的启发与拓展

葛浩文翻译策略的历时演变研究

翻译方向对翻译忠实度的影响及其原因探析

刘勰的“六观”说与中国古典诗词翻译批评

中国传统文化中的“气”在翻译研究中的应用

翻译之大德曰生——文学翻译及其研究中的生命意识

青年学者如何做翻译研究——许钧教授访谈录

中華譯學館·中华翻译研究文库

翻译研究基本问题:回顾与反思是2023年由浙江大学出版社出版,作者冯全功。

得书感谢您对《翻译研究基本问题:回顾与反思》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
系统功能语言学视阈下的翻译研究 电子书
本书共7章。第1章为绪论,主要探讨翻译的定义、研究范围、翻译研究的主要范式及系统功能语言学在翻译研究中的可行性和优越性。第2章为系统功能语言学与翻译研究综述。第3章为语言元功能与翻译研究。第4章为语境与翻译研究。第5章为语法隐喻与翻译研究。第6章为评价理论与翻译研究。第7章为结论,总结系统功能语言学理论对翻译研究的启示,同时也指出目前研究的不足及未来需要进一步探讨的问题。
近代澳门翻译史稿 电子书
本书以大量中外文献史料为基础,对澳门近代的翻译活动进行了深入、细致的研究。内容包括翻译对葡人定居澳门的意义,澳门开埠至20世纪初的翻译状况及其特点,澳门官方翻译机制的建立,翻译工作者的职业特点和工作方式,翻译政策与文化冲突之间的关系,澳葡当局在不同时期选用翻译人员的标准和翻译策略的变化,鸦片战争后以土生葡人为主体的翻译活动及其贡献,等等。
行业翻译选论 电子书
本书涵盖外事、新闻、旅游、商务、文学等多个领域。关于外事翻译,本书根据外事口译的工作特点与语言特点制定策略,并专门探讨了外交辞令的模糊性。在新闻翻译方面,本书提出了影响新闻翻译的方方面面,其中包括对电视媒体同声传译策略的探讨。对于旅游与商务翻译的研究,本书基于调查对既有的翻译实践进行了分析和评判。文学翻译方面,除了提出易被忽略的相关重点与难点,本书还提出了特殊语体的翻译策略。对翻译效果的讨论是所有
翻译不确定性:理论与实践 电子书
本书主要包括以下内容:对蒯因的翻译不确定性进行系统梳理,既提示其合理因素,又指出其不足之处,并通过阐述戴维森的诠释理论从而对这一论题进行修正与完善;论证翻译不确定性论题与翻译理论及实践的相关性,尝试提出一种以翻译不确定性为依据的新的翻译观念,借鉴并完善翻译意义的概念;讨论翻译的客观性与不确定性的关系,据此重新认识翻译中的信达雅,并用翻译意义的评价标准对各种类型英汉互译的典型案例进行分析比较与评价。
大学英语阅读与翻译实用教程(上册) 电子书
邵钦瑜主编的《大学英语阅读与翻译实用教程(上I时代大学英语系列教程)》是以《大学英语课程教学要求》为指导,以相关现代教学理论为依据,参照全国四、六级考试新题型编写的。题材以大学生的认知能力为基准,以他们的学习和生活为轴心,以i时代网络多元信息为资源,涉及教育、科学、社会、文化、财经、体育、政治等各领域的知识,融科学性、知识性和趣味性于一体,体现i时代大信息量、高速度、高效率、多媒体的特征。教材侧重