翻译研修实用指南

翻译研修实用指南

查阅电子书
手机扫码
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

因版权原因待上架

编辑推荐

本书可以帮你提高实际翻译能力,从全新的视角探讨英汉翻译问题。

内容简介

从全新的视角探讨英汉翻译问题,在准确性、创造性、语境、连贯性、中文思维五个方面用大量实例加以说明,并配以短文翻译练习和评析,选材力求多样,目的是帮助翻译专业研究生、本科生、翻译工作者以及具有一定翻译水平的其他人提高实际翻译能力。

作者简介

作者蔡力坚,杭州大学外语系、北京外国语学院译训部毕业,曾在外交部国际司工作。1989年至今在联合国纽约总部秘书处任职,先后担任翻译、编辑组长、资深译审。

章节目录

版权信息

前言

第一章 准确性

第一节 准确性实用初探

第二节 译论浅析

一、准确性与翻译标准

二、理论与实践

三、翻译目的与翻译策略

第三节 再谈准确性实用问题

一、从词义角度看准确性

二、从深层探究准确性

三、从广度探究准确性

第四节 正式文件翻译要领

一、切忌误传

二、不偏不倚

三、不增不减

四、通顺自然

五、用语一致

六、术语标准

七、文体得当

第五节 练习与评析

(1)The American Scholar

(2)The Complexity of Technological Change

(3)Criminal Jurisdiction

(4)Escalation of the Crisis in the Euro Area Is the Biggest Threat to Global Growth

(5)Our Common Vision

第二章 创造性

第一节 翻译需要创造性的缘由

第二节 中外学者的创造性之说

第三节 创造性与准确性的关系

第四节 非文学体裁翻译的创造性

第五节 练习与评析

(1)Owning Books

(2)On Going a Journey

(3)Globalization

(4)Framing International Criminal Law

(5)Infinity and Beyond[1]

第三章 语境

第一节 语境的重要性

第二节 根据逻辑关系判断

第三节 根据常识及背景知识判断

第四节 根据词语搭配判断

第五节 根据语法判断

第六节 根据上下文互动关系及相关情景判断

第七节 根据词语来源判断

第八节 练习与评析

(1)The British Way with Umbrellas[1]

(2)Putting the Social into Science

(3)What If the Risk Trade Is Immortal?

(4)The Intellectual Property Rights Regime Needs to Be Changed

(5)A Technological Revolution Is Needed

第四章 连贯性

第一节 连贯性概述

第二节 衔接关系的差异

一、指代关系的差异

二、替代关系的差异

三、省略用法的差异

四、连词用法的差异

五、词义连贯的差异

第三节 意义连贯的差异

第四节 练习与评析

(1)Systematic Thought

(2)Turbochargers

(3)Virtue

(4)Access to Health Care

(5)The Idea of Justice[1]

第五章 中文思维

第一节 中文思维的必要性

一、为什么需要中文思维

二、几个反向的例子

第二节 注重中文句法

一、避免句子成分残缺

二、避免偷换主语

三、避免词序不当

第三节 注重中文搭配

一、动宾搭配

二、主谓搭配

三、定语与中心词搭配

四、动词与副词搭配

五、相呼应的词语词义搭配

第四节 注重行文对称

第五节 长句处理

一、定语的处理

二、宾语的处理

三、同位语的处理

四、状语的处理

五、插入语的处理

第六节 其他语言特点

一、标点符号

二、一些细节

第七节 练习与评析

(1)A Japanese Garden

(2)Electronic Waste

(3)Ageism

(4)Basic Theories for Immunities

(5)The International Day of United Nations Peacekeepers

Afterword

参考文献

鸣谢

翻译研修实用指南是2014年由北京大学出版社出版,作者蔡力坚。

得书感谢您对《翻译研修实用指南》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

购买这本书

你可能喜欢
行业翻译选论 电子书
本书涵盖外事、新闻、旅游、商务、文学等多个领域。关于外事翻译,本书根据外事口译的工作特点与语言特点制定策略,并专门探讨了外交辞令的模糊性。在新闻翻译方面,本书提出了影响新闻翻译的方方面面,其中包括对电视媒体同声传译策略的探讨。对于旅游与商务翻译的研究,本书基于调查对既有的翻译实践进行了分析和评判。文学翻译方面,除了提出易被忽略的相关重点与难点,本书还提出了特殊语体的翻译策略。对翻译效果的讨论是所有
职业翻译岗前培训教程 电子书
本书分上下两篇,上篇为翻译行业现状、翻译公司管理和运营模式以及译者职业规划及素养等,下篇为专业翻译培训,包括文学翻译、法律翻译、财经翻译、科技翻译等。
法律英语翻译教程 电子书
本书从语言学、法学及翻译学三维角度对法律英语翻译进行较为全面、系统的诠释。其中每个案例设计由三部分组成:译例研究、技能拓展、练习。
翻译与传播(第2期) 电子书
《翻译与传播》由北京语言大学外国语学部主办,本册是第二期。
汉译英翻译能力研究 电子书
本书由六章组成。第一章介绍本课题的研究背景、研究问题、研究意义和研究方法。第二章探讨了翻译能力的培养与翻译方向的关系。第三章回顾了中西方传统翻译理论中有关翻译能力的探讨,重点介绍了当代中西方学者构建的各种翻译能力模式。第四章尝试构建了一个适合中国学习者的汉译英翻译能力模式,提出了汉译英翻译能力包括语言交际能力、翻译专业知识、策略能力、语言外能力(包括主题知识、百科知识和翻译的文化能力)和查询资料的