编辑推荐
百岁翻译家许渊冲译文呈现,共赏双语韵味,领略大宋320年的文墨与风骚。
内容简介
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书分为上、下两册,收录传世宋词300首,英文部分均由许渊冲翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略宋词意韵悠长之美。
作者简介
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
章节目录
版权信息
许渊冲译宋词三百首(上册)
酒泉子
Fountain of Wine (I)
酒泉子
Fountain of Wine (II)
酒泉子
Fountain of Wine (III)
点绛唇
Rouged Lips
画堂春
Spring in Painted Hall
玉楼春
Spring in Jade Pavilion
剪牡丹 舟中闻双琵琶
Peonies Cut Down Hear the Music of Double-pipa in the Boat
采桑子
Gathering Mulberry Leaves (I)
采桑子
Gathering Mulberry Leaves (II)
采桑子
Gathering Mulberry Leaves (III)
渔家傲
Pride of Fishermen
清平乐 春晚
Pure Serene Music Later Spring
西江月
The Moon over the West River
行香子 过七里濑
Joy of Eternal Union Passing the Seven-league Shallows
浣溪沙
Silk-washing Stream
卜算子 春情
Song of Divination
水调歌头 游览
Prelude to Water Melody Sightseeing
醉蓬莱
Drunk in the Fairyland
点绛唇
Rouged Lips
好事近 梦中作
Song of Good Event In Dream
点绛唇
Rouged Lips
凤栖梧 兰溪
Phoenix Perching on Plane Tree The Orchid Stream
苏幕遮
Waterbag Dance
昭君怨 咏荷上雨
Lament of a Fair Lady Raindrops on Lotus Leaves
水调歌头 金山观月
Prelude to Water Melody The Moon Viewed on Golden Hill
沁园春 忆黄山
Spring in a Pleasure Garden Yellow Mountains Recalled
鹧鸪天 东阳道中
Partridge in the Sky On the Way to Dongyang
霜天晓角
Morning Horn and Frosty Sky
南柯子
Song of a Dream
鹊桥仙
Immortals at the Magpie Bridge
浣溪沙 春日即事
Silk-washing Stream A Spring Day
虞美人 用李后主韵二首(其一)
The Beautiful Lady Yu (I) In the Same Rhyme Scheme as Li Yu's
虞美人 用李后主韵二首(其二)
The Beautiful Lady Yu (II) In the Same Rhyme Scheme as Li Yu's
山花子
Song of Mountain Flowers
闻鹊喜 吴山观涛
Glad to Hear Magpies Waves Viewed from Wushan
一剪梅 舟过吴江
A Twig of Mume Blossoms My Boat Passing by Southern River
乳燕飞
Nursling Swallows' Flight
南浦 春水
The Southern Riverside Spring Water
壶中天 夜渡古黄河,与沈尧道、曾子敬同赋
Sky in a Vase Crossing the Yellow River at Night, with Shen Yaodao and Zeng Zijing
望江南
Dreaming of the South
蝶恋花
Butterfly in Love with Flower
苏幕遮
Waterbag Dance
望江南
Watching the Southern Shore
浣溪沙
Silk-washing Stream
木兰花令
Song of Magnolia Flower
南乡子 梅花词和杨元素
Song of Southern Country Mume Blossoms for Yang Yuansu
水龙吟 次韵章质夫杨花词
Water Dragon Chant
洞仙歌
Song of a Fairy in the Cave
浣溪沙
Silk-washing Stream
品令 茶词
Song of Enjoyment The Tea
虞美人 宜州见梅作
The Beautiful Lady Yu Mume Viewed in Yizhou Blossoms
踏莎行 荷花
Treading on Grass To Lotus
花犯 梅花
Invaded by Flowers To Mume Blossoms
水龙吟 梨花
Water Dragon Chant To Pear Blossoms
六丑 蔷薇谢后作
Six Toughies Faded Roses
玉楼春
Spring in Jade Pavilion
鹧鸪天
Partridge in the Sky To the Laurel Flower
卜算子 咏梅
Song of Divination Ode to the Mume Blossom
清平乐 忆吴江赏木樨
Pure Serene Music To Laurel Flowers Enjoyed at Wujiang
长亭怨慢
Complaint of the Pavilion of Adieu
仙吕宫 暗香
Gloomy Fragrance Secret fragrant incense
疏影
Sparse Shadows
金人捧露盘 水仙花
The Golden Statue with Plate of Dew The Daffodil
少年游 草
Wandering While Young Grass
踏莎行 雨中观海棠
Treading on Grass Crabapple Flowers Viewed in Rain
莺啼序 春晚感怀
Prelude to Orioles' Warble Recall with Emotion in the Spring Evening
绮罗香 咏春雨
Perfume of Silk Dress To Spring Pail
齐天乐 白发
Universal Joy My White Hair
双双燕
A Pair of Swallows
东风第一枝 咏春雪
The First Branch in the Eastern Breeze To Spring Snow
留春令 咏梅花
Retaining Spring To Mume Flowers
瑶花慢 琼花
Song of Jasper Flower To the Jasper Flower
花犯 赋水仙
Invaded by Flowers To the Daffodil
眉妩 新月
Lovely Eyebrows The Crescent Moon
水龙吟 落叶
Water Dragon Chant To Fallen Leaves
绮罗香 红叶
Fragrance of Silk Brocade Red Leaves
齐天乐 蝉
A Skyful of Joy The Cicada
水龙吟 白莲
Water Dragon Chant To the White Lotus
南浦 春水
Southern Waterside Spring Water
解连环 孤雁
Double Rings Unchained The Lonely wild Swallow
渔家傲 和程公辟赠别
Pride of the Fishermen Farewell to Cheng Gongbi
诉衷情近
Telling Innermost Feeling
玉蝴蝶
Jade Butterfly
八声甘州
Eight Beats of Ganzhou Song
踏莎行
Treading on Grass
贺圣朝 留别
Homage to the Imperial Court Detain the Parting
浪淘沙
Sand-sifting Waves
浣溪沙
Silk-washing Stream
卜算子 送鲍浩然之浙东
Song of Divination Par with Bao Haoran to the East of Zhe Jiang
忆故人
Old Friends Recalled
满庭芳
Courtyard Full of Fragrance
满庭芳
Courtyard Full of Fragrance
归朝欢 和苏坚伯固
Happy Return to the Court In Reply to Su Jian
南乡子 重九涵辉楼呈徐君猷
Song of a Southern Country To Governor Xu on Mountain-climbing Day
南乡子 送述古
Song of a Southern Country Seeing Chen Shugu off
鹊桥仙 七夕送陈令举
Immortal at the Magpie Bridge Farewell on Double Seventh Eve
昭君怨 金山送柳子玉
The Lament of a Fair Lady Farewell to Liu Ziyu on Mountain Jin
八声甘州 寄参寥子
Eight Beats of Ganzhou Song For a Buddhist Friend
江城子 孤山竹阁送述古
Riverside Town Farewell to Governor Chen at Bamboo Pavilion on Lonely Hill
永遇乐
Joy of Eternal Union
行香子
Song of Incense
虞美人 有美堂赠述古
The Beautiful Lady Yu Written for Governor Chen at the Scenic Hall
虞美人
The Beautiful Lady Yu
更漏子 送孙巨源
Song of Water Clock Seeing Sun Juyuan Off
阳关曲 中秋月
Song of the Sunny Pass The Mid Autumn Moon
江城子
Riverside Town
千秋岁
A Thousand Years Old
琴调相思引 送范殿监赴黄岗
Lovesick Song of the Lute Parting with a Friend
虞美人 大光祖席,醉中赋长短句
The Beautiful Lady Yu Written while Drunk in a Farewell Feast
虞美人
The Beautiful Lady Yu
渔家傲 寄仲高
Pride of Fishermen For My Elder Cousin
双头莲 呈范至能待制
Double Lotus For Fan Chengda
鹧鸪天 送人
Partridges in the Sky Farewell to a Friend
柳梢青 送卢梅坡
Green Willow Tips Farewell to a Friend
贺新郎 寄辛幼安,和见怀韵
Congratulations to the Bridegroom In Reply to Xin Qiji
贺新郎 酬辛幼安再用韵见寄
Congratulations to the Bridegroom
念奴娇 留别辛稼轩
Charm of a Maiden Singer Farewell to Xin Qiji
满江红
The River All Red
水龙吟 采药径
Water Dragon Chant Pick Herbs
鹊桥仙 富沙七夕为友人赋
Immortal at the Magpie Bridge Written for a Friend on the Double Seventh Eve
长相思
The Everlasting Longing
生查子 药名闺情
Mountain Hawthorn
苏幕遮
Waterbag Dance
蝶恋花
Butterflies in Love with Flowers
雨霖铃
Bells Ringing in the Rain
卜算子慢
Slow Song of Divination
一丛花令
Song of Flower Shrub
相思令
Song of Longing
诉衷情
Telling Innermost Feeling
蝶恋花
Butterflies in Love with Flowers
蝶恋花
Butterflies in Love with Flowers
减字木兰花 春情
Shortened Form of Magnolia Flower Spring Love
临江仙
Riverside Daffodils
思远人
Thinking of the Far-off One
长相思
Everlasting Longing
西江月 梅
The Moon over the West River To the Fairy of Mume Flower
蝶恋花
Butterflies in Love with Flowers
江城子 乙卯正月二十日夜记梦
Riverside Town A Dream on the Night of the Twentieth Day of the First Moon 1075
卜算子
Song of Divination
鹊桥仙
Immortals at the Magpie Bridge
青玉案
Green Jade Cup
蓦山溪 赠衡阳妓陈湘
Hillside Creek at Dusk Farewell to a Songstress
风流子
Song of Gallantry
四园竹
Bamboos in West Garden
孤雁儿
A Lonely Swan Mume Blossoms
一剪梅
A Twig of Mume Blossoms
醉花阴
Tipsy in the Flowers' Shade
采桑子
Gathering Mulberries
卜算子 答施
Song of Divination In Reply to Her Love
蝶恋花 送春
Butterflies in Love with Flowers Farewell to Spring
醉太平 闺情
Drunk in Time of Peace Longing for Love
钗头凤
Phoenix Hairpin
钗头凤
Phoenix Hairpin
踏莎行
Treading on Grass
江梅引
Song of Riverside Mume A Dream
忆秦娥
Dream of a Fair Maiden
许渊冲译宋词三百首(下册)
长相思
Everlasting Longing
浣溪沙
Silk-washing Stream
浣溪沙 感别
Silk-washing Stream Grief of Pavting
风入松
Wind through Pines
离亭燕
Swallows Leaving Pavilion
浪淘沙
Sand-sifting Waves
六州歌头 项羽庙
Prelude to the Song of Six States The Temple of Xiang Yu
桂枝香 金陵怀古
Fragrance of Laurel Branch Thinking of Ancient times in Jin Ling
念奴娇 赤壁怀古
Charm of a Maiden Singer Thinking of Ancient in Red cliff
将进酒
Invitation to Wine
凌歊 铜人捧露盘引
Scraping the Sky Song of the Yellow Mountains
台城游
The Terrace Wall
八声甘州 寿阳楼八公山作
Eight Beats of Ganzhou Song Ancient Battlefield
念奴娇
Charm of a Maiden Singer
水调歌头 淮阴作
Prelude to Water Melody Written at Huaiyin
喜迁莺 晋师胜淝上
Migrant Orioles Victory on River Fei
六幺令
Song of the Green Waist
八声甘州 读诸葛武侯传
Eight Beats of Ganzhou Song On Reading Zhuge Liang's Biography
八声甘州
Eight Beats of Ganzhou Song On Reading General Li Guang's Biography
卜算子 漫兴
Song of Divination Random Thoughts
柳梢青 岳阳楼
Willow Tips Green Yueyang Tower
满江红 赤壁怀古
The River All Red The Red Cliff
八声甘州 陪庾幕诸公游灵岩
Eight Beats of Ganzhou Song Visiting Star Cliff
一萼红 登蓬莱阁有感
A Sprig of Reds On the Fairy Bower
江城子 密州出猎
Riverside Town Hunting at Mizhou
六州歌头
Prelude to the Song of Six States
水调歌头
Prelude to Water Melody Archery
贺新郎 送胡邦衡待制赴新州
Congratulations to the Bridegroom Seeing Hu Quan off to Xin Zhou
临江仙
Riverside Daffodils
南乡子 登京口北固亭有怀
Song of the Southern Country Thoughts of Mounting on the Northern Tower
满江红
The River All Red
满江红 登黄鹤楼有感
The River All Red On Mounting Yellow Crane Tower
水调歌头 定王台
Prelude to Water Melody Prince Ting's Terrace
水调歌头 多景楼
Prelude to Water Melody The Multi-viewed Tower
六州歌头
Song of the Six States
破阵子
Dance of the Cavalry
永遇乐 京口北固亭怀古
Joy of Eternal Union Think of Ancient in the Northern Tower
西河
The West River
西河 和王潜斋韵
The West River In Reply to Wang Ye
贺新郎 送陈子华赴真州
Congratulations to the Bridegroom Seeing Chen Zihua Off to Zhenzhou
贺新郎 实之三和有忧边语,走笔答之
Congratulations to the Bridegroom Reply to Wang Shizhi on his worries of the frontiers
念奴娇
Charm of a Maiden Singer
沁园春 题潮阳张许二公庙
Spring in a Pleasure Garden Written in the Temple of Zhang Xun and Xu Yuan
月上瓜洲 南徐多景楼作
The Moon over Melon Islet The Multi-scene Tower
行香子
Song of Pilgrimage
南乡子
Song of the Southern Country
鹧鸪天
Partridges in the Sky
水龙吟
Water Dragon's Chant
行路难
Hard Is the Way
迷神引 贬玉溪对江山作
Song of Enchantment Written in Banishment
踏莎行
Treading on Grass
如梦令
A Dreamlike Song
水调歌头 追和
Prelude to Water Melody Compose An old Poetry
小重山
Manifold Little Hills
鹊桥仙 夜闻杜鹃
Immortal at the Magpie Bridge Hearing the Cuckoo's Cry at Night
诉衷情
Telling the Innermost Feeling
谢池春
Spring on the Pool
蝶恋花
Butterflies in Love with Flowers
阮郎归 耒阳道中为张处父推官赋
The Lovers' Return Meeting a Friend on My Way to Luoyang
贺新郎
Congratulations to the Bridegroom Written for Chen Liang
鹧鸪天
Partridges in the Sky
千年调
Song of a Thousand Years The Green Rock
贺新郎
Congratulations to the Bridegroom
霜天晓角 仪真江上夜泊
Morning Horn and Frosty Sky Mooring at Night on River Yizhen
望海潮
Watching the Tidal Bore
二郎神 七夕
The Junior God The Double Seventh Eve
木兰花 乙卯吴兴寒食
Magnolia Flowers Cold Food Day in 1075
浣溪沙
Silk-washing Stream
浣溪沙
Silk-washing Stream (III)
浣溪沙
Silk-washing Stream (IV)
蝶恋花 密州上元
Butterflies in Love with Flowers Lantern Festival at Mizhou
行香子
Song of Pilgrimage
解语花 上元
Intelligent Flower Lantern Festival
梦江南 太平时
Dreaming of the South Peaceful Time
蝶恋花
Butterflies in Love with Flowers
清平乐 村居
Pure Serene Music Live in Countryside
清平乐 检校山园,书所见
Pure Serene Music Hillside Garden
鹧鸪天
Partridges in the Sky
鹧鸪天 游鹅湖,醉书酒家壁
Partridges in the Sky Written on the Wall of a Wine Shop
西江月 夜行黄沙道中
The Moon over the West River Huangsha Doad nt Night
宝鼎现 春月
The Precious Tripod Spring Moon
忆秦娥
Dream of a Fair Maiden
沁园春 寒食郓州道中
Spring in a Pleasure Garden On Cold Food Day
传言玉女 钱塘元夕
Message to Jade Maiden Lantern Festival after the Downfall of the Song Dynasty
天仙子
Song of the Immortal
浣溪沙
Silk-washing Stream
浣溪沙
Silk-washing Stream
西江月 黄州中秋
The Moon over the West River The Mid-autumn Moon in Huangzhou
临江仙 送钱穆父
Riverside Daffodils Farewell to a Friend
临江仙 夜归临皋
Riverside Daffodils Come Back Lin Gao at Night
醉落魄 苏州阊门留别
Drunk and Lost Farewell at the Gate of Suzhou
浣溪沙
Silk-washing Stream
鹧鸪天
Partridges in the Sky
西江月
The Moon over the West River Written for Wine after Abstinence
南乡子
Song of a Southern Country Written on Mountain-climbing Day
望海潮
Watching the Tidal Bore
满庭芳
Courtyard Full of Fragrance
千秋岁
A Thousand Autumns
水龙吟
Water Dragon's Chant
满庭芳 夏日溧水无想山作
Courtyard Full of Fragrance Write on a Summer Day in Wu Xiang Hill
齐天乐
Universal Joy
点绛唇 绍兴乙卯登绝顶小亭
Rouged Lips Written in Summit Pavilion in 1135
卜算子
Song of Divination
临江仙
Riverside Daffodils
西江月
The Moon over the West River
西江月
The Moon over the West River
声声慢
Slow, Slow Tune
永遇乐
Joy of Eternal Union
临江仙 夜登小阁忆洛中旧游
Riverside Daffodils Mount the Tower at Night to Recall the Former Visit in Luo Zhong
木兰花 立春日作
Magnolia Flower Spring Day
临江仙 离果州作
Riverside Daffodils Leaving Guozhou
卜算子
Song of Divination
青玉案 元夕
Green Jade Cup The Lantern Festival
丑奴儿 书博山道中壁
Song of Ugly Slave Write on a wall in Mountain Bo
水调歌头
Prelude to Water Melody Recall With Emotion In the Spring Evening
唐多令
Song of More Sugar
青玉案 被檄出郊题陈氏山居
Green Jade Cup Written on a Hill House
扬州慢
Slow Song of Yangzhou
淡黄柳
Pale Golden Willow
莺啼序 春晚感怀
Prelude to Orioles' Warble
夜合花
Night Flower
鹊桥仙 (二首其一)
Immortals at the Magpie Bridge (I)
鹊桥仙 (二首其二)
Immortals at the Magpie Bridge (II)
唐多令
Song of More Sugar
千秋岁引
Prelude to a Thousand Autumns
定风波
Calming the Waves
满庭芳
Courtyard Full of Fragrance
水调歌头
Prelude to Water Melody
卜算子 黄州定慧院寓居作
Song of Divination Write in Ding Hui Temple in Huangzhou
临江仙
Riverside Daffodils
鹧鸪天 建康上元作
Partridges in the Sky Lantern Festival in the Southern Capital
夜游宫 记梦寄师伯浑
Palace Visited at Night A Dream
石州慢
Slow Song of Stone State
念奴娇 过洞庭
The Charm of a Maiden Singer Pass the Lake Donging
水龙吟 登建康赏心亭
Water Dragon's Chant Mount The Shangxin Arbour in Jian Kang City
清平乐 独宿博山王氏庵
Pure Serene Music Stay alone at Wang Shi Hut in Tong Yuan Hill
一剪梅 余赴广东,实之夜饯于风亭
A Sprig of Mume Blossoms Farewell at Phoenix Pavilion
贺新郎 同父见和,再用韵答之
Congratulations to the Bridegroom In Reply to Chen Liang
最高楼
The Highest Tower
一丛花 溪堂玩月作
A Shrub of Flowers The Moon Viewed from the Hillside Hall
贺新郎 席上闻歌有感
Congratulations to the Bridegroom A Songstress Singing at the Banquet
酹江月 和友《驿中言别》
Drinking to the Moon on the River Roply to Fanewell in Post Houso
摸鱼子 高爱山隐居
Groping for Fish Hermitage in Mount High Love
甘州 寄李筠房
Song of Ganzhou To a Friend
许渊冲译宋词三百首(全二册)是2021年由中译出版社出版,作者许渊冲 译注。
得书感谢您对《许渊冲译宋词三百首(全二册)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。