编辑推荐
本书囊括王佐良先生专论翻译的中英文章近二十篇,并附三篇访谈。
内容简介
王佐良先生是我国英语界泰斗级人物、享誉中西的外国文学专家。他致力于翻译理论研究与实践,所翻译的《彭斯诗选》《苏格兰诗选》被誉为范本,为广大读者耳熟能详的培根《谈读书》的译文,被学界誉为“好似一座令后来者难以翻越的高高的山峰”。
《译境》囊括王公多年翻译理论与实践的思考结晶,文笔优美,见解独到,足见大家风范。本书不仅适宜翻译专业人员精研提高,其简劲高旷的文化散文风格,对一般读者而言也具有吸引力和阅读价值
作者简介
作者王佐良,学者、诗人、翻译家,浙江上虞人。专于英国文学和中西文学比较研究。曾任北京外国语学院副院长、外国文学研究所所长,《外国文学》主编,国务院学位委员会外国文学评议组组长,全国政协委员,中国莎士比亚学会副会长,中国英语教学研究会会长等职。主要代表作有《英国文学史》《英国诗史》《英国散文的流变》《莎士比亚绪论》等。
章节目录
版权信息
新时期的翻译观
词义、文体、翻译
翻译中的文化比较
翻译与文化繁荣
严复的用心
文学翻译中的语言问题
我为什么要译诗
谈诗人译诗
译诗与写诗之间
穆旦的由来与归宿
一个莎剧翻译家的历程
以诗译诗,甘苦自知
译彭斯的再思
一首哲理诗及其翻译
汉语译者与美国诗风
另一面镜子:英美人怎样译外国诗
Translation Standard in China: a Survey
附录
答客问:关于文学翻译
诗评与译诗——与王佐良教授一席谈
“土耳其挂毯的反面”
译家之言
译境是2016年由外语教学与研究出版社出版,作者王佐良。
得书感谢您对《译境》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。