西风落叶

西风落叶

立即试读
手机扫码阅读
  • 微信扫一扫

    关注微信公众号

编辑推荐

“中国翻译文化终身成就奖”杰出文学翻译奖获奖者,许渊冲先生谈翻译。

内容简介

《西风落叶》是许渊冲先生有关翻译理论和实践文章的合集,集中阐述了中国学派的文学翻译理论,如“三美”“三之”“三化”等,并辅有大量践行此翻译理论的古代文学作品和外国文学作品翻译实例。书中的理论阐释和译文都十分精彩。

作者简介

作者许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年入国立西南联合大学,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。“以诗译诗”的独特才华,使他成为全世界将中国诗词译成英法韵文的唯一专家;他还提出了中国学派的文学翻译理论,并在翻译中积极践行。英译作品有《诗经》《楚辞》《老子》《论语》《唐诗三百首》《宋词三百首》等,法译作品有《中国古诗词三百首》《诗经选》《唐诗选》《宋词选》等,汉译作品有《一切为了爱情》《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯托夫》等。

2010年,继季羡林、杨宪益之后,获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年获国际译联“北极光”杰出文学翻译奖。该奖项是国际翻译界文学翻译领域的最高奖项之一,许先生是首位获得该奖项的亚洲翻译家,也是中国迄今为止获得国际翻译界最高奖的第一人。

章节目录

版权信息

前言

中国学派的文学翻译理论

我译《约翰·克里斯托夫》

中国翻译学落后于西方吗?

诗词英译与中西文化交流

文学翻译的心路历程

典籍英译,中国可算世界一流

中西翻译理论比较

和钱锺书先生谈文学翻译

中国诗只有中国人才能译好

《论语》译话

学而时习之,不亦说乎?

有朋自远方来,不亦乐乎?

人不知而不愠,不亦君子乎?

诗三百,思无邪

从心所欲,不逾矩

朝闻道,夕死可矣

吾日三省吾身

君子喻于义,小人喻于利

不患人之不己知,患不知人也

《老子》译话

道可道,非常道

道生一,一生二,二生三,三生万物

人法地,地法天,天法道,道法自然

有无相生,难易相成

上善若水

有之以为利,无之以为用

也议《红与黑》汉译大讨论

再谈中国学派的文学翻译理论

(一)

(二)

(三)

(四)

中国文化走向世界

(一)

(二)

(三)

英译诗词如何走向世界

《古今诗选一百首》后语

译者的话

1

2

3

4

文学翻译与中国文化梦 ——《莎士比亚选集》代序

(一)

(二)

(三)

国际译联颁发文学翻译奖后

附录 著译评年表(2005—2014)

作者简介

译家之言

西风落叶是2015年由外语教学与研究出版社出版,作者许渊冲。

得书感谢您对《西风落叶》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。

你可能喜欢
兔子坡 电子书
写作疗愈:用写作赶走焦虑、拖延、坏情绪 电子书

战胜焦虑、拖延、坏情绪,4种写作疗愈方法,24个写作疗愈故事,100个写作疗愈锦囊,开启你的写作疗愈之旅。
用户增长实战笔记 电子书

本书详细介绍用户增长的动力、实验方法、效率工具、团队协同等方面内容,以及实战经验。
张恨水作品典藏·傲霜花(精) 电子书

  《傲霜花/张恨水作品典藏》以抗战时期的重庆为背景,描写抗战时期教育界的困苦生活。文化村的教授们在艰难困苦中有着不同的抉择和命运:唐子安继续坚持清贫的教师生活,谈伯平在病痛的...