翻译与传播(第2期)mobi电子书提取码

社会科学 高明乐 主编
简介: 《翻译与传播》由北京语言大学外国语学部主办,本册是第二期。

编委会

集刊名:翻译与传播

主编:高明乐

主办单位:北京语言大学外国语学部

协办单位:中国外文局当代中国与世界研究院

TRANSLATION AND COMMUNICATION

顾问(按姓氏拼音排序) 

黄有义 罗选民 潘文国 王宁 许钧 许渊冲

刊名题字 叶培贵

编辑委员会

主任 刘利

委员(按姓氏拼音排序)

高明乐 管玉红 呼宝民 罗林 涂龙德 王茂虎

王晓辉 王众一 徐宝锋 杨峻 于运全

编辑部主任 高明乐

编辑部副主任 赵彦春

编辑统筹 刘春红

2020年第2期·总第2期

集刊序列号:PIJ-2019-373

中国集刊网:www.jikan.com.cn

集刊投约稿平台:www.iedol.cn

论汉学家在中国典籍外译中的主体地位

张西平

【摘要】中国古代文化经典的海外翻译已经成为当下在海外传播中国文化的重要工作,但翻译的主体是海外汉学家还是中国学者,对于这个问题学术界并未形成共识。本文从西方汉学的历史、作为跨文化形态的典籍翻译的特点以及中国学者应发挥的作用这三个方面做了初步的探索。

【关键词】翻译主体;汉学家;中国典籍

在中国文化走向世界的漫长历史中,中国文化经典在西方有着漫长的传播历史,这个传播历史给我们留下了许多宝贵的经验。当今日的中国满怀文化复兴的伟大理想,做出新一轮的中华文化“走出去”的重大决策时,认真梳理中华文化外传的四百年历史(特别是在西方传播的历史)、总结其基本规律、研究其基本方法就显得十分重要。因为,任何决策都应建立在坚实的学术研究基础上,如果仅仅凭热情,而没有学识做基础是莽撞的。历史永远是人类的教科书。正像自然科学的探索者总是不断把研究的触角伸向更远的太空一样,人文学科的探索者总是不断把研究的触角伸向历史的深处,以求获得历史的智慧。中国典籍外译的主体是谁?是中国学者还是海外的汉学家?这是需要认真讨论的问题。

从历史上看,汉学家是中国文化经典外译的主体

从中国古代典籍西译的历史来看,翻译的主体是西方的汉学家,这个结论可以从考狄书目和袁同礼书目中得到坚实的数据支撑。在这里我们之所以再次明确提出这个问题,是因为目前在中国文化“走出去”的实践中,中国文化经典的翻译主体究竟是西方汉学家还是中国学者,以及如何看待中国学者的翻译作用,是涉及当下如何做好中国古代文化经典翻译的全局性工作的理论和实践问题。目前的争论在于:一些学者认为,在中国古代文化经典的翻译中,中国学者是翻译的主力,汉学家只起辅助作用;另一些学者则认为,中国典籍西译的主力是西方汉学家,而不是中国学者,中国学者只是作为辅助性的角色出现,不可能成为翻译的主力军。

关于如何看待中国学者从事中国典籍外译的问题,学术界意见并不一致。英国汉学家葛瑞汉(Angus Charles Graham,1919~1991)认为:“在翻译上我们几乎不能放手给中国人,因为按照一般规律,翻译都是从外语译成母语,而不是从母语译成外语的,这一规律很少有例外。”(We can hardly leavetranslation to the Chinese,since there are few exceptions to the rule that translation is done into,not out of,one's own language.)(潘文国,2004)潘文国先生认为,葛瑞汉完全剥夺中国学者的翻译资格是没有道理的。葛瑞汉的重要理由是,从翻译学上讲“翻译只能是译入母语,而不是译出母语的问题”。潘文国认为,“译出”在理论上有三个层面:一个是语言层面,一个是文学层面,一个是文化层面。从前两个层面来看,西方汉学家的优势是明显的,因为人们对第二语言的学习和掌握确实很难达到母语水平。从文化层面看,则很难说,因为翻译文本的选择、如何展开翻译等问题都和文化立场有关。

版权:社会科学文献出版社