编辑推荐
百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事。中英双语经典唐诗,解读我们的情感中,那千年永恒的部分。
内容简介
许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗,令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌,发表在《文学翻译报》上。却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动得热泪盈眶。
所以许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家带来美好与感动。
安宁教授将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。
作者简介
作者安宁,内蒙古作家协会副主席,中国作家协会第十届全委会委员,一级作家,内蒙古大学副教授。已发表作品400余万字,出版作品26部。
荣获华语青年作家奖、冰心散文奖、丁玲文学奖、三毛散文奖等十多种奖项。
代表作:《迁徙记》《寂静人间》《草原十年》等。
章节目录
版权信息
Telling Innermost Feeling
诉衷情·永夜抛人何处去
Gratitude for New Bounties
谢新恩·樱花落尽阶前月
Song of Flower Shrub
一丛花令·伤高怀远几时穷
A Thousand Autumns
千秋岁·数声□□
Spring in Jade Pavilion Spring Grief
玉楼春·春恨
Treading on Grass
踏莎行·碧海无波
Mountain Hawthorn
生查子·元夕
Green Jade Cup
青玉案·一年春事都来几
Mountain Hawthorn
生查子·含羞整翠鬟
Shortened Form of Lily Magnolia Flowers
减字木兰花·春情
Thinking of the Far-off One
思远人·红叶黄花秋意晚
Silk-Washing Stream
浣溪沙·日日双眉斗画长
Partridge Sky
鹧鸪天·彩袖殷勤捧玉钟
Telling of Innermost Feeling
诉衷情·长因蕙草记罗裙
Old Friends Recalled
忆故人·烛影摇红
Song of Gallantry
风流子·新绿小池塘
Bamboos in West Garden
四园竹·浮云护月
Slow Song of Stone State
石州慢·寒水依痕
Gathering Malberries
采桑子·恨君不似江楼月
Song of Divination in Reply to Her Love
卜算子·答施
Phoenix Hairpin
钗头凤·红酥手
Phoenix Hairpin
钗头凤·世情薄
Song of Divination
卜算子·风雨送人来
Song of Riverside Mume A Dream
江梅引·人间离别易多时
Gloomy Fragrance
暗香·旧时月色
Complaint of the Pavilion of Adieu
长亭怨慢·渐吹尽
Partridge Sky A Dream on the Night of Lantern Festival
鹧鸪天·元夕有所梦
Treading on Grass
踏莎行·燕燕轻盈
Silk-Washing Stream
浣溪沙·门隔花深梦旧游
Wind through Pines
风入松·听风听雨过清明
Song of More Sugar
唐多令·惜别
Treading on Grass Crabapple Flowers Viewed in Rain
踏莎行·雨中观海棠
Silk-washing Stream
浣溪沙·闺情
A Lonely Swan
孤雁儿·藤床纸帐朝眠起
A Twig of Mume Blossoms
一剪梅·红藕香残玉簟秋
Bells Ringing in the Rain
雨霖铃·寒蝉凄切
春风十里柔情(汉英对照)是2022年由时代华语国际出版,作者安宁 解析。
得书感谢您对《春风十里柔情(汉英对照)》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。