类似推荐
编辑推荐
本书精选了出自《圣经》的若干个德语惯用语。
内容简介
全书共分为四章:第一章为出自摩西五经的德语惯用语;第二章惯用语出自《旧约》中的历史书、诗歌智慧书和先知书部分;第三章源自四卷福音书;第四章涉及《新约》中的《使徒行传》、书信和《启示录》。
作者简介
编著者王微,上海外国语大学博士毕业。现任职于华中科技大学德语系,骨干教师,主要研究方向为德国文学和德国文化,在相关学术期刊发表论文多部,出版专著多部。
章节目录
版权信息
中外语言文化比较研究丛书
总序
前言
第一章 源自摩西五经
1. ein einziges Tohuwabohu: ein heilloses Durcheinander
2. bei Adam und Eva anfangen: ganz von vorn anfangen und nicht gleich zum Thema kommen
3. ein Kainsmal tragen: ein Zeichen der Schuld tragen
4. so alt wie Methusalem: schätzungsweise über hundert Jahre alt
5. sintflutartige Regenfälle: unermesslich heftige Niederschläge
6. babylonische Sprachverwirrung: Anfang aller Verständigungsprobleme
7. wie Sodom und Gomorrha: im höchsten Maße ummoralisch
8. zur Salzsäule erstarren: sehr erschrecken und bewegungslos, sprachlos sein
9. das schwarze Schaf: jemand, der sich von den anderen Mitgliedern einer Gemeinschaft (besonders einer Familie)negativ unterscheidet, Aussenseiter
10. Die fetten Jahre sind vorbei: Es ist Zeit zu sparen.
11. der ,,Benjamin“ sein: das jüngste Kind sein
12. ein Land, wo Milch und Honig fließt: ein Leben ohne materielle Not
13. Auge um Auge, Zahn um Zahn: Gleiches mit Gleichem vergelten
14. der Tanz um das goldene Kalb: der Kult um materielle Werte
15. ein Moloch: ein alles verschlingendes Ungeheuer
16. jemanden zum Sündenbock machen: jemandem für alles die Schuld geben
17. jemandem die Leviten lesen:energischzur Ordnung rufen
第二章 追溯“三书”
1. wie David gegen Goliath:ein unfairer Kampf
2. Krethi und Plethi:alle Welt, allerlei Leute (die man nicht sehr schätzt)
3. sich Asche aufs Haupt streuen:etwas bereuen
4. vom Scheitel bis zur Sohle:den gesamten Körper betreffend
5. ein salomonisches Urteil fällen: weise urteilen
6. der feurige Elias: eine Funken sprühende Dampflokomotive
7. Das wächst mir über den Kopf: Damit bin ich überfordert.
8. eine Hiobsbotschaft bekommen: Nachricht von einem Unglück erhalten
9. unter seine Fittiche nehmen: auf jemanden aufpassen
10. Das ist ein zweischneidiges Schwert: eine Sache mit Vor-, aber auch Nachteilen
11. im Elfenbeinturm leben:weltfremd sein
12. jedes Wort auf die Goldwaage legen: seine Äußerungen sehr vorsichtig formulieren
13. Briefund Siegel geben:Gewissheit vermitteln
14. Ein Koloss auf tönernen Füßen: beeindruckend, aber wehrlos
15. in Sack und Asche gehen: etwas tief bereuen
第三章 语出福音书
1. die Spreu vom Weizen trennen: Gutes vom Schlechten trennen
2. Das ist der wahre Jakob: das ist das einzige Richtige.
3. Perlen vor die Säue werfen: Dinge an Leute verschwenden, die nichts davon verstehen
4. den Teufel durch Beelzebub austreiben: ein Übel durch ein anderes, zumeist noch schlimmeres,bekämpfen
5. einen Judaslohn bekommen: den Lohn für einen Verrat erhalten
6. Da kräht kein Hahn nach: Das hat keine Bedeutung
7. die Hände in Unschuld waschen: sich schuldlos darstellen
8. ein barmherziger Samariter sein:Hilfsbedürftige selbstlos unterstützen
9. ein armer Lazarus sein: ein bemitleidenswerter Mensch sein
10. in Abrahams Schoß: sorglos und in sehr guten-himmlischen, paradiesischen-Verhältnissen
11. von Pontius zu Pilatus laufen: von einer Auskunft zur anderen verwiesen werden
12. ein ungläubiger Thomas sein: trotz vorliegender Argumente skeptisch sein
第四章 寻迹“书”、“传”、“录”
1. ein Herz und eine Seele sein: völlig einer Meinung, miteinander verbunden sein
2. vom Saulus zum Paulus werden: sich vom Schlechten abkehren und zum guten Menschen werden
3. mit Engelszungen auf jemanden einreden: schwierige Überzeugungsarbeit leisten
4. das Aund O:das Wesentliche/Anfang und Ende
5. ein Buch mit sieben Siegeln: etwas, das sehr schwer zugänglich oder schwer verständlich ist
6. die apokalyptischen Reiter: existentielle globale Bedrohungen
7. ein Sündenbabel:ein Ortdes Lasters
参考文献
后记
德语惯用语之圣经溯源是2017年由湖北长江传媒数字出版有限公司出版,作者王微 编著。
得书感谢您对《德语惯用语之圣经溯源》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。