编辑推荐
兼具中西比较、文学审美、文化传播视角的《诗经》翻译研究成果。
内容简介
本书从中西比较文学的角度出发,以多个《诗经》英文全译本的近200篇诗篇为研究对象,集中探讨《诗经》名物、韵律、修辞、意象、题旨的翻译,对《诗经》翻译的文学性及其与历史文化的关系问题,以及《诗经》文化传统的对外翻译传播问题进行了客观、深入、细致的分析与评述。
书中还从文学审美和文化传播的角度对《诗经》翻译提出了许多新的观点和见解。
作者简介
作者李玉良,教授,博士,硕士研究生导师;中国翻译认知研究会常务理事,全国高校海外汉学研究会理事,中国翻译协会会员,中国英汉语比较研究会会员,中国比较文学研究会会员,山东国外语言学学会翻译学研究会副会长。
主要从事儒学经典翻译与传播、国际汉学、文学翻译、翻译理论等领域的研究;已在《国际汉学》《外语教学》《外语学刊》《上海翻译》《中国科技翻译》等发表学术论文40余篇,出版《<诗经>英译研究》《儒家思想在西方的翻译与传播》等学术专著2部,译著10部。
章节目录
版权信息
序 中西会通的尝试
前言
第一章 《诗经》名物翻译之文学性问题
第一节 名物翻译的多样化现象
第二节 名物翻译多样化对原文的颠覆
第三节 名物翻译与译诗文化身份重塑及文化传播
第四节 名物翻译偏离的诗学价值与伦理学解释
小结
第二章 《诗经》修辞及其翻译
第一节 兴的修辞手法及其翻译
一、兴——《诗经》最重要的修辞手法
二、兴的英译
第二节 比的修辞手法及其翻译
第三节 明喻、夸张及其翻译
一、明喻及其翻译
二、夸张及其翻译
第四节 重章叠唱及其翻译
第五节 叠词及其翻译
小结
第三章 《诗经》韵律翻译的价值与规律
第一节 中英诗歌的韵律比较
第二节 《诗经》的韵律
第三节 《诗经》的韵律翻译及其效果分析
一、以交叉韵翻译偶行韵或章内换韵
二、以抱韵翻译《诗经》的抱韵及遥韵
三、以单韵韵式翻译三句诗章及单韵诗章
四、双行韵韵式在翻译中的应用
五、复合韵式翻译功能最强
第四节 《诗经》韵律翻译之法门
一、偶行韵、交韵、双行韵、叠韵、遥韵、尾声常可沿袭
二、抱韵、疏韵等韵式多数情况下需要重构
三、译诗的节奏当顺应英文诗句本身的需要
小结
第四章 《诗经》题旨翻译
第一节 诗篇题旨翻译所面临的主要问题
第二节 译诗韵律至上,以义就韵
第三节 无视训诂,臆测文义
第四节 随意反《序》,臆测诗旨
第五节 因《诗经》之名,行创作之实
小结
第五章 《诗经》意象翻译之可能与不可能
第一节 中西意象传统之比较
第二节 中西意象理论之比较
第三节 《诗经》意象功能及其分类
第四节 《诗经》意象翻译
一、“意”“象”和谐
二、存象失意
三、意象的消解与浅化
四、易“象”存“意”与易“象”易“意”
五、“意”“象”皆失
小结
附录
附录一、《诗经》名物翻译对照表
附录二、相关《诗经》诗篇的译文
一、《关雎》英译文:
二、《木瓜》英译文:
三、《芄兰》英译文
附录三、《诗经》各篇叠词及其出现次数统计
附录四、相关意象所在的诗篇
参考文献
诗经翻译探微是2017年由商务印书馆出版,作者李玉良。
得书感谢您对《诗经翻译探微》关注和支持,如本书内容有不良信息或侵权等情形的,请联系本网站。